浅论拜伦诗歌在中国的翻译与接受.pdfVIP

  • 26
  • 0
  • 约40.03万字
  • 约 115页
  • 2017-08-28 发布于安徽
  • 举报
论拜伦诗歌在中国的翻译与接受 外国语言学及应用语言学专业 翻译理论与实践 研究生方仪力 指导教师朱徽 在众多的西方抒情诗人中,无论从译介规模、关注热情、社会效应各 方面而言,拜伦在中国翻译史上都占据了不可或缺的地位。早在“五四” 以前的中国,拜伦的声誉就早已超过了除莎士比亚以外的其他英国诗人。 从1903年,梁启超在自己的政治小说《新中国未来记》中首次译出拜伦 的长诗《唐璜》中两节独立成章的诗中诗开始,中国的译者对翻译拜伦 的诗歌给予了空前的关注。在过去的一百年中,对于拜伦诗歌的译介从 未停止。“狂飚中的拜伦之歌”席卷了整个中国,为中国的知识界带来了 巨大的影响。 拜伦一直为众多学者所关注。但以往的研究多集中在探讨拜伦诗歌的 艺术特色,拜伦的社会以及文学影响等等,似乎忽略了对拜伦诗歌翻译 在中国的百年历程做~系统性的梳理。 拜伦本人个性张扬,反叛不羁,其诗歌饱含热情,独具魅力。因而在 拜伦诗歌历时百年的汉译过程中,由于历史文化背景的不同,不同的译 者对于拜伦诗歌的解读也不尽相同。从国家主义的代言人到“摩罗诗人” 的代表,从浪漫主义诗人到民族主义与个人主义

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档