中西文化交流的桥梁——日语译本西方作品的翻译情况分析.pdfVIP

中西文化交流的桥梁——日语译本西方作品的翻译情况分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化交流的桥梁——日语译本西方作品的翻译情况分析.pdf

第2O卷 第 1期 长 春 大 学 学 报 Vo】.2O No.1 2010年 1月 JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITY Jan.2Ol0 中西文化交流的桥梁 El语译本西方作品的翻译情况分析 林 进 ,杨 光 (长春工业大学 外国语学院,吉林 长春 130012) 摘 要:1840年到1919年这段时间的翻译文学,在 中国文学史上具有独特的政治意义。这个时期,西方文化开始 冲击中国,由于语言、客观条件等因素的限定,大批留 日学者和翻译家开始翻译 日语译本的西方作品。这些爱国学 者们通过这种方法把西方先进的思想和先进的技术传入中国,为我国经济、政治、科技的发展起到了极为重要的作 用。通过对当时有名的根据 日译本翻译的西方作品的详细资料的调查,进一步分析了形成这一现象的原因,界定 了日语译本的西方书籍在中西方文化交流中所起到的桥梁作用。 关键词:日语译本;西方作品;翻译情况 中图分类号:H365.9 文献标志码 :A 文章编号:l0o9—3907I2010l01—0047—02 伴随着 1840年鸦片战争的一声炮响,中国进入 学知识的书籍。这一时期,大量的日译本的西方作 了半殖民地半封建社会,直至 1919年的五四运动, 品涌入中国,对中国的文坛产生了相当大的影响。 旧民主主义革命推翻了清朝的封建统治,建立了资 胡蕴玉在 《中国文学史序》中指出:“日本文法,因以 产阶级执政的中华民国,开始了一个新的历史阶段。 输入;始也译书撰报,以存其真;继也厌故喜新,竞摹 1840年至 1919年这一时期的翻译文学史也是中国 其体。甚至公牍文报,亦效东籍之冗芜。”中国翻译 文学史上独特而有意义的一页。由于受到西方先进 家罗普续在 《新民众报》上发表了他翻译的 《十五小 文化的冲击,这一时期的翻译文学有很大一部分是 豪杰》的前九章和后五章。这本书的原作者是法国 为推动社会的发展和进步所翻译的西方作品。因此 的JulesVeme,由日本翻译家森田思轩翻译为 《十五 说,这是一个西学东渐、译风鼓荡的时代。 少年》日文译本,再用汉语转译过来。 《俄国情史》 在对英、德、美、俄、匈等欧美文学的翻译过程 的原著是俄国诗人普希金的 《上尉的女儿》,也是根 中,有一个特别值得注意的现象,那就是这些欧美文 据 日译本、高须资助所翻译的 《露国奇闻花心蝶思 学的翻译作品中,有相当一部分是通过 日语译本转 录》转译而来的。又如 《忧患余生》,它的原作名是 译过来的。也就是说,这些英 、法、德等国的作品由 《该隐和阿尔乔姆》,作者是高尔基,转译 自日本著 日本人翻译之后,再由熟悉 日语的中国人翻译成汉 名学者二叶亭四迷所翻译的 《犹太人之浮生》。包 语传人中国。因此,这一时期的 日语已经充当了中 括当时文坛的一些创作小说,有些也是根据 日译版 国吸收西方文化的媒介,在中西方的文化交流中发 本的欧美作品和俄国作品等写成的。以上列举的大 挥了巨大的作用。据顾燮光的 《译书经眼录》统计, 都是文学作品,还有大量社会科学书籍等,如严复翻 从 1902年至 1904年期间,共翻译外国书籍535种, 译的西方著作 《天演论》、《原富》、《法意》、《社会通 其中日译文321种,占全部译书总数的60%。由此 诠》、《穆勒学名》、《名学浅说》等,在中国翻译界和 可见,日语在这一时期功不可没。 思想界产生了深远的影响。这些译作也是一转再转 1 当时翻译的情况及具体翻译书籍 的“创作”。其实这种创作也是一种特殊的翻译形

文档评论(0)

小时 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档