2006年《政府工作报告》英译本句法分析.pdfVIP

2006年《政府工作报告》英译本句法分析.pdf

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 本文欲将焦点放在句法层面上,详细探讨译文在句法层面的特点及由此体现 出的翻译规律。为此,作者对2006年政府工作报告做了深入研究,并从中选出 大量具有代表性的句子作为第一手资料,对它们的译文进行句法分析。笔者参照 了西方宏观译论和汉英语句型上的差异,探寻汉英句型转化及翻译规律,期望从 中得到启发,对今后的翻译工作起到借鉴作用。政府工作报告属于一种特殊的文 体,由总理口头发表,有一定的口语特征;但其语言又是经过精心雕琢的,有一 定的书面语体特征。它既回顾以往一年的成就和缺陷,又规划着第二年的宏图, 阐述政府的立场和政策,因而工作报告的翻译有着自己独特的要求。 本论文综合了国内外的翻译理论成就,并对其中相关部分进行细化分析,以 运用于翻译实践。作者提出了自己的翻译观点和翻译方法。论文分为两大部分, 十一个章节。第一部分是对国内外翻译理论成就的一个综述。其中第一章纵览了 中国传统翻译论,第二章介绍了西方翻译理论,包括语言学派的理论与文化转向 的理论,详细介绍了三位代表人物的翻译观和他们的理论:语言学派的尤金·酎 达的功能对等论,彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译;文化转向学派的劳伦 斯·韦努蒂及其译者隐身/显身理论。笔者认为,传统译论的系统性不够强,我 们可更多地依靠现代的语言学理论与文化转向理论。在译界,这两种理论之间通 常没有很多联系,但本文作者认为,如果能将两者结合,则可以更全面地解释翻 译中的各种现象。纽马克的语义翻译和交际翻译可解释通常的翻译现象,但对有 些十分灵活的译文,偏离原文较大的译文,韦努蒂的译者显身理论更具解释力。 此外,笔者认为,西方译论比较倾向于宏观层面的研究探讨,中国传统译论讲究 微观层面的技巧研究。如能将两者结合起来,将宏观译论细化为各种微观的技巧, 则更有利于增强翻译理论的应用性。 本文第二部分含有九个章节,对翻译微观技巧进行了详细的分类。作者从政 府工作报告中选取大量例句作为第一手资料,对这些资料进行细致分析并探求其 中的翻译规律,提出比通常的翻译教材更为详细的翻译方法。第三章到第十章以 彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译为理论依据,按照英汉两种语言结构上的不 同,对旬中不同成分进行不同的处理,从而达到比较理想的翻译效果。例如,汉 英的修饰成分位置不同。汉语中的修饰成分不论多寡,不论长短,一般都放在被 修饰的词语之前。而在翻译中,就要采取有效的方式,使翻译后的句子结构符合 英语的习惯。作者提出可将较长的修饰语作如下处理:转换成短语或短句,并列 结构,同位语,甚至修改全句句型。除了修饰语,作者还对其他的转换进行了分 析,例如状语、无主句、无宾句、主从结构、并句与拆分句、并列结构、隐性重 复和显性重复等。最后一章探讨了“绝对翻译”的不可能性问题。通常文化转向 理论运用于文学翻译,因为文学翻译中需要高度灵活处理的内容较多。但笔者发 现,文风严谨的政府工作报告中也存在若干不确定性、模糊处、空白点,此外还 有英汉结构的巨大差异,这些都为译者留下了一定的自由发挥空间。正如韦努蒂 所言,“译文是永远不可能‘忠于’原文的,多少总有点‘自由’发挥”。 此外,作者对官方译文中的个别不妥之处(如例38、83)提出了自己的修改 意见。 关键词:句法转换,语义翻译,交际翻译,功能对等,译者的隐身 Abstract Thisthesisoffersadetailed the thetranslation level,of analysis,atsyntactic ofthe work deliveredPremier at governmentreport by WenJiabaotheFourth SessionoftheTenthNational onMarch People’s 5,2006. Congress Governmentwork toa

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档