汉英描述功能句对比和翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 功能翻译理论强调“功能相同,意义相似”。前者是指译文和原 文在修辞功能上相同,后者是指译文和原文在意义上相似。功能翻译 理论是由早期的功能翻译理论、翻译目的理论、翻译行为理论及文本 分析理论等发展而来。功能翻译理论在20世纪70年代产生于德国。 它的形成大体经历了三个阶段。第一个阶段是以凯林娜·赖斯 (Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一 书为标志的,此书首次把文本功能作为翻译批评的一个标准,提出了 功能翻译理论的雏形。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·威密尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。第三个 Holz. 阶段,在威密尔的“目的论”的基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出翻译行为论。之后,克 里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)作为德国功能翻译理论的集大成者 和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地 整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐 述了功能派复杂的学术理论和术语。提出了翻译文本分析理论和翻译 的忠诚原则。功能派翻译理论为翻译研究开拓了新的视角,在很大程 度上颠覆了以形式及等值主导的传统翻译理论,把翻译研究纳入到了 一个更为宏大的语境之中,极大地拓宽了翻译的研究视野。 功能靠结构来体现。经由译学研究的认知一功能途径,用认知语 言学理论对语言和语言结构进行解释,用功能语言学理论对语言和语 言结构进行分析,比较相互转换的两种语言,从“形同求“意似’’, 实现译文和原文的“功能相同”、“意义相似”。语言分为五大修辞功 能:陈述功能、描述功能、定义功能、分类功能和指令功能。不同民 族的语言不同,表达的功能可以是相同的。 翻译是一个认知过程,只有认识了的事物,才能用语言表达;翻 译是一个表达过程,只有掌握相互转换的两种语言,深知它们的文化 特点和语言功能,才能表达适切,得体,译出理想译文。 本文旨在从翻译的认知一功能视角,对汉英两种语言的描述功能 句进行分析与比较。通过研究汉英描述功能句的基本结构及其异同, 总结描述功能句在汉译英过程中的翻译原则和翻译方法。这为翻译研 究开拓出语言学视角的新路。 汉语中关于描述功能句的定义很多。陈望道将之命名为描记句, 指陈述事物的形状境界。这种句子的谓语,大都是形容词(陈望道, 1978)。吕叔湘在认为以形容词为谓语的句子就叫描写句(吕叔湘, 1979)。王力认为,描写句是用来描写人物的德性的。现在大部分人 认为描述句是指主谓谓语句中,形容词做谓语的句子(陈建民,现代 汉语句型论,北京:语文出版社,1986)。辞海定义,描述句是“用来 描写人或事物的性质、状态等的句子,谓语部分一般是形容词”(《辞 海》,上海辞书出版社,1980)。本人经过大量实证研究,认为描述句 是描写人或物的性质,状态,特征等的句子,由状态动词和状态形容 词作谓语描摹人或物状貌的句子,它是语义上的状态动词和状态形容 词谓语句等的综合。我们这里所指的描述功能是指用描述修辞手段, 达到对人或事物进行描述的目的或结果。本文讨论了汉语主谓句中表 达描述功能的句子,即形容词谓语句、动词谓语句、名词谓语句和主 谓谓语句中所表达的描述功能的翻译方法。 关键词:翻译;认知一功能视角;汉英描述功能;功能分析, Abstract Functionaltranslationtheoriesfbcuson“thesamefhnction.the similar formerreferstothesamerhetoricalfunction meaning”.The betweenthe textandthe latterreferstothe original translations;the similar betweenthem.1rranslationfunctionalisfromthe meaning theory o

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档