- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
功能翻译理论强调“功能相同,意义相似”。前者是指译文和原
文在修辞功能上相同,后者是指译文和原文在意义上相似。功能翻译
理论是由早期的功能翻译理论、翻译目的理论、翻译行为理论及文本
分析理论等发展而来。功能翻译理论在20世纪70年代产生于德国。
它的形成大体经历了三个阶段。第一个阶段是以凯林娜·赖斯
(Katharina
Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一
书为标志的,此书首次把文本功能作为翻译批评的一个标准,提出了
功能翻译理论的雏形。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·威密尔(Hans
Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。第三个
Holz.
阶段,在威密尔的“目的论”的基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa
Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出翻译行为论。之后,克
里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)作为德国功能翻译理论的集大成者
和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地
整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐
述了功能派复杂的学术理论和术语。提出了翻译文本分析理论和翻译
的忠诚原则。功能派翻译理论为翻译研究开拓了新的视角,在很大程
度上颠覆了以形式及等值主导的传统翻译理论,把翻译研究纳入到了
一个更为宏大的语境之中,极大地拓宽了翻译的研究视野。
功能靠结构来体现。经由译学研究的认知一功能途径,用认知语
言学理论对语言和语言结构进行解释,用功能语言学理论对语言和语
言结构进行分析,比较相互转换的两种语言,从“形同求“意似’’,
实现译文和原文的“功能相同”、“意义相似”。语言分为五大修辞功
能:陈述功能、描述功能、定义功能、分类功能和指令功能。不同民
族的语言不同,表达的功能可以是相同的。
翻译是一个认知过程,只有认识了的事物,才能用语言表达;翻
译是一个表达过程,只有掌握相互转换的两种语言,深知它们的文化
特点和语言功能,才能表达适切,得体,译出理想译文。
本文旨在从翻译的认知一功能视角,对汉英两种语言的描述功能
句进行分析与比较。通过研究汉英描述功能句的基本结构及其异同,
总结描述功能句在汉译英过程中的翻译原则和翻译方法。这为翻译研
究开拓出语言学视角的新路。
汉语中关于描述功能句的定义很多。陈望道将之命名为描记句,
指陈述事物的形状境界。这种句子的谓语,大都是形容词(陈望道,
1978)。吕叔湘在认为以形容词为谓语的句子就叫描写句(吕叔湘,
1979)。王力认为,描写句是用来描写人物的德性的。现在大部分人
认为描述句是指主谓谓语句中,形容词做谓语的句子(陈建民,现代
汉语句型论,北京:语文出版社,1986)。辞海定义,描述句是“用来
描写人或事物的性质、状态等的句子,谓语部分一般是形容词”(《辞
海》,上海辞书出版社,1980)。本人经过大量实证研究,认为描述句
是描写人或物的性质,状态,特征等的句子,由状态动词和状态形容
词作谓语描摹人或物状貌的句子,它是语义上的状态动词和状态形容
词谓语句等的综合。我们这里所指的描述功能是指用描述修辞手段,
达到对人或事物进行描述的目的或结果。本文讨论了汉语主谓句中表
达描述功能的句子,即形容词谓语句、动词谓语句、名词谓语句和主
谓谓语句中所表达的描述功能的翻译方法。
关键词:翻译;认知一功能视角;汉英描述功能;功能分析,
Abstract
Functionaltranslationtheoriesfbcuson“thesamefhnction.the
similar formerreferstothesamerhetoricalfunction
meaning”.The
betweenthe textandthe latterreferstothe
original translations;the
similar betweenthem.1rranslationfunctionalisfromthe
meaning theory
o
您可能关注的文档
最近下载
- 苏教版五年级下册数学计算题每日一练带答案(共30天).docx VIP
- 学校多媒体教室维护方案.docx VIP
- 人教版高中英语选择性必修一 UNIT 3 Period 3.ppt VIP
- PMCF-plan完整可编辑版.docx VIP
- 热力学统计物理课件【共317张PPT】.ppt VIP
- 公路工程地基处理手册_0062-0122.pdf VIP
- 部编人教版三年级上册语文全册说课稿.doc VIP
- 地方国有资本投资运营企业内部控制研究-以L企业为例.pdf VIP
- 动力电池使用维护与拆解技术:动力电池拆解技术PPT教学课件.pptx VIP
- 苏教版五年级下册数学计算题每日一练带答案(共20天).docx VIP
文档评论(0)