摘要
中国古代诗歌是中国文学也是世界文学皇冠上的一颗散发着奇异光芒的明
珠:中国古诗翻译也一直是世界译林里一支天香独秀的奇葩;中国古诗翻译理论
历来是译界学人孜孜探索苦求无涯的一方奇境。然而古诗翻译标准多亦步亦趋地
尾随在传统文学译论和标准的背后固守着以源语文本为中心的“忠实”或“对等”
等单一标准,难以再现其千姿百媚的独特魅力.由此,作为“青鸟殷勤为探看”
的译者在传达信息的翻译过程中所发挥的主体性作用就没有受到足够的重视;翻
译主体问诸因素的互动交流现象也是“宫花寂寞红”被忽视一旁;而“女为悦
己者容”,可是作为悦己者的读者能动接受也是鲜有提及。幸者是近年来以读者
为中心关注阅读过程的接受理论以开放性,科学性的姿态被引入文学翻译的领域
而柳暗花明开创了独特的研究视野。但可惜零星散见不成规模,尤其在中国古诗
翻译的研究中更是廖若晨星,更不用说专门探索古诗英译的标准了。
接受理论认为作品本身是一个召唤结构其中蕴藏着许多的不定点和意义空
白等待读者以自己的期待视野与之进行积极的对话交流最终共同完成对作品的
理解和再创造,这与“此曲只应天上有”的中国古诗的独特形式,凝练的语言,
考究的韵律,丰富的意象,含蓄的意境,灵动的神韵,深厚的文化底蕴所孕含的
言外之意,象外之象
原创力文档

文档评论(0)