从德国功能翻译理论看中餐菜名英译.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约20.67万字
  • 约 70页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报

从德国功能翻译理论看中餐菜名英译.pdf

摘 要 中国饮食文化源远流长,中国菜肴名扬四海,中国的菜名更是丰富多彩,趣味 丰富。随着各国间的交流日益频繁,中国丰富多彩的菜式吸引了许许多多的国外游 客,所以菜名的翻译不仅仅影响到外国人对中国菜肴的理解,更影响到中国博大精 深的美食文化的体现与传播。为迎接2008年在北京举办的奥运会,北京市旅游局 出台了2753种中国菜品和酒水的英文翻译,以避免民间一些荒诞可笑的不规范英 译菜名的再次出现。所以中国菜名的翻译具有很大的现实意义。 作为实用翻译的一种,中餐菜名的翻译目的在于让外国游客了解中国菜肴,同 时传播和交流我国的饮食文化。德国功能翻译理论的核心在于将翻译视为一项考虑 译语文化中译语读者要求的以目的法则为主导的目的性交际活动,强调译文预期功 能和目的。因此,德国功能翻译理论对菜名的翻译具有直接的指导作用。 论文从德国功能翻译理论的角度对中餐菜名的英译进行了基本的研究,旨在对 中餐菜名的翻译实践提供适当的理论指导,从而提高菜名英译的质量,让外国游客 了解中国菜肴,了解中国饮食文化。 论文由7个部分组成。 第一部分引言中简要列举了存在于中国菜名翻译中的一些问题,介绍了论文的 研究目的及意义。 第一章综述了菜名翻译领域中前人所做

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档