从英译古诗看“目论”之缺陷.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约17.65万字
  • 约 66页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报
摘要 在文学翻译领域里,诗歌的特殊性决定了诗歌翻译的难译性,尤其 是中国古典诗词的英译,更是难中之难。长期以来国内外学者对于古诗 英译的研究主要还是基于翻译策略与方法的探讨,上升到系统的理论高 度的文章和著述还不多见,即便有也是结合了国外的语言学或翻译研究, 再借用国外的某一理论来对其进行评析,而且多是指出这些理论在指导 古诗英译方面的先进性与积极性,对其缺陷与不足很少涉及。鉴于此, 笔者试图从古诗英译这个角度出发,以德国功能翻译理论“目的论为 理论基础,通过对诸多古诗英译的实例的详细分析,来探讨“目的论 在指导英译古诗时所具有的缺陷与不足。 翻译功能学派是于20世纪70年代以来德国最具影响力的翻译学派 J. 之一,也是深具德国特色的翻译目的学派,其创始人弗米尔(Hans Nord)、曼塔里(Holz Manttaris)、曼迪(JeremyMunday)等人的支持,进 而形成了迄今为止德国最具影响力的一个译学流派。随着其英语著述越 来越多,在20世纪90年代下半期已成为国际译论界一个影

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档