对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词翻译——关联理论视角.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约33.59万字
  • 约 90页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报

对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词翻译——关联理论视角.pdf

摘要 摘要 随着跨文化交际的发展,越来越多的人意识到不同国家间文化交流的重要 性。许多译者试图通过翻译古典文学作品将中国文化介绍到西方世界。因为中 英文化的差异显著,所以如何将中国文化负载词翻译成英语成为困扰译者们的 一个问题。 关联理论为文化负载词的翻译研究提供了一个新的视角。根据格特的关联 理论翻译观,翻译是一个明示推理的交际行为,“确切的说是一种跨语言的解释 性运用行为。”(2004;211)关联原则的一致性要求翻译必须要能够产生足够的 语境效果,又不让读者付出不必要的认知努力去获得这些语境效果。通过从关 联理论视角对比《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译,本文试图找到最 佳关联的翻译。 本文的正文主要包括四章。 第一章回顾了与本文研究主题相关的文献,包括对关联理论的研究、《牡丹 亭》翻译的研究以及文化负载词的研究。 第二章论述了本研究的理论框架,首先介绍了关联理论的基本概念,接着 探讨了格特的关联理论翻译观。 第三章探讨如何运用关联理论翻译文化负载词。根据关联原则,本文得出 成功的文化负载词翻译应该是最佳关联的翻译,也就是说这样的翻译应该能产 生足够的语境效

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档