功能主义视角下“信达雅”.pdf

祸建帅范厶‘’产扣『钾硕I‘学俯论艾 摘要 在中国翻译史上,没有哪个术语能比严复的“信达雅”更加影响深远,也没有 哪个术语能比严复的“信达雅’’更加备受争议。无论是以严复的翻译行为还是翻译 思想为研究对象,“信达雅”研究的持久不衰,主要取决于隐含其中的一个深刻悖论: ~方面,,限复以“信达雅”为“文章正轨”、“译事楷模”,另一方面,严复翻译实践 and elegance”来看,传统的规定性翻译研究方法对严复的“信达雅”研究的影响可见一 斑。然而,这种研究方法除了得出严复“不忠”的结论外,并不能从根本上解决上 述的悖论:不仅如此,规定性翻译研究由于其自身的先验性缺陷和普适性翻译标准的 渺茫性而变得积重难返,最终反而阻碍了我们对严复的翻译思想和翻译行为的理解。 20世纪70年代的德国功能主义理论为我们带来了崭新的视角,与以往以语言学为 基础的翻译理论不同,功能主义突破了以一系列“忠实与自由为轴心的对立从而 被赋予更大的解释能力与适用性。本篇论文旨在借助德国功能主义理论,尝试对 “信达雅”产生的历史文化环境,严复的目标受众及翻译目的等因素进行考量,以

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档