功能主义视角下《十六大报告》翻译研究.pdf

功能主义视角下《十六大报告》翻译研究.pdf

Descriptive Chinese Abstract 摘 要 德国功能派翻译理论产生于 20 世纪 70 年代,该理论的创始人赖斯提出译文 的预期功能应由翻译的目的要求决定。此后她的学生威密尔在此基础上创立了功 能学派的奠基理论:翻译目的论。由于目的论使译文摆脱了源文本的束缚,给予 译者更多的自由,与其它理论相比,更适应于应用文体的翻译。然而功能翻译理 论只是为译者提供一个全新的翻译视角,具体的翻译策略和手段需要由译者自己 决定。本文试图将德国功能理论与政论文翻译相结合,以《十六大报告》翻译文 本为范例,为该理论在官方政论文翻译中的运用提出具体建议,从而提高政论文 的翻译质量,尽可能避免目前政论文翻译单靠经验而缺乏理论指导的局面。 本文在第一章系统地阐述德国功能主义的基本观点,发展轨迹及其与相关译 论的关联性和差异性进行了梳理,指出目的论与其它理论的根本区别在于是以目 的文本的功能而不是源文本的功能来决定翻译策略。 第二章首先

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档