- 1、本文档共70页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文摘要
摘要
作为商业活动中重要的环节,外贸函电翻译的准确与否直接关系到生意的成
败。根据奈达的功能对等理论,翻译要实现原文和译文的功能对等而不是单纯的
形式对等。赖斯的功能类型强调翻译要采取适当的策略以满足目标文本特定目的
的需要。赖斯的学生费米尔突破了对等理论的局限,创建了对功能翻译理论有深
刻影响的目的论,他指出翻译方法和翻译策略要有译文的预期目的或功能决定。
曼塔利发展了目的论,提出了更为激进的翻译行动。所谓译者行动是指译者所有
的行动,而不仅仅是传统意义上的翻译。诺德,继续发扬和完善了功能翻译理论,
提出了“功能加忠诚的理论模式。
外贸函电不同于与其他文本类型,它具有自身的特征。外贸函电指的是客户
之间通过信件往来交流。它区别与面对面的交流,通过书面的方式进行交流。首
先,外贸函电具有其独特的功能特征:传递并保存信息;可以作为合同或协议;
还可作为公司的记录资料以备将来查阅。除了功能差异,外贸函电还拥有独具特
色的语言特征,表现在三个不同的层面:词汇、句法以及语用。词汇方面,外贸
函电采用专业术语、缩略词、正式语及古体词等。句法方面,侧重于使用长句和
被动句。语用方面则要讲求礼貌性、正式性等。
要将功能翻译论应用与外贸函电的翻译,就必须要解释该理论在外贸函电翻
译中的适用性。功能翻译理论的三个原则——目的法则、连贯性法则和忠实性法
则、诺德的忠诚原则——对于外贸函电翻译具有积极的实践指导作用,完全适用
于外贸函电这种文本翻译。功能翻译理论要求翻译不必拘泥于形式对等,尤为重
要的是要实现功能对等,这就要求翻译过程中要采用各种各样的翻译技巧来实现
翻译目的。在词汇层面,可以采用增词、减词、转化等翻译技巧;在句法层面,
可以采用分句法、倒装法、将被动语态译成主动语态等。语篇方面则要满足礼貌
性和准确性的要求。
总之,功能翻译理论应用对于外贸函电翻译具有重要指导作用和实际意义。
关键词:功能翻译理论;外贸函电;外贸函电翻译;适用性;翻译技巧
英文摘要
ABSTRACT
translation business
Asallimportantlink,the ofEnglish correspondence
the orfailureofthebusiness toNida’S of
determinesSuccess theory
activity.According
functional is toachievethefunctional
equivalence,translationsupposed equivalence
betweensourceand textratherthanthe form
target pure
tothatintranslation ale to the
refers properstrategiesadoptedsatisfyspecific
typology
demandofthe text.Her smashedthelimitationof
target student,Vermeer equivalence
a effectonfunctionalism.
andcreatedthe has
theory Skopostheory,whichdeep
Translation and aledetermined
文档评论(0)