- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的词性转换策略.pdf
英 汉 翻 译 中 的 词 性 转 换 策 略
倪 洪源
(宁波职业技术学 院,浙江 宁波 315800)
摘 要 :英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有 一 、 前言
其相同之处,但也有相异之处。在英译汉时.对有些在用词和 英语和汉语在用词、语法 、结构和表达方式上有其相 同之
表达方式上和汉语一致或相近的英语句子.可以采用 “词与词 处,但也有相异之处 。在英译汉时。对有些在用词和表达方式
对译”的方法翻译 ;而有些句子则不可用此法翻译 。否则译文 上和汉语一致或相近 的英语句子 ,可以采用 “词与词对译 ”的
就不符合汉语 的表达习惯 。这时就要运用词性转换策略来完 方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译 ,否则译文就不符合
成翻译 。结合英汉语 的不 同特点 .可采用的策略主要有副词转 汉语的表达习惯 ,就不能正确反映原文的含义 ,令人费解 ,此
换为形容词 、名词转换为动词 、介词译为动词 、形容词译为动 时若采用转换策略就可有效地防止错译和硬译弊病 的出现 。
词等等。 叶子南在谈到翻译技巧时认为,“基础翻译教学言必称技巧 .
关键词 :英译 汉 词性转换 策略 而谈技巧,则必谈词性转换 。在实际翻译 中.将动词换成名词 .
“考试时做小动作”等来代替考试作弊。美 国学生考试不及格 . 语音手段创造 出来 ,这是汉语所不及的。比如:1)简缩 。如用
回家对其父母说 :“Ididn’tmakeit.” Ladies代Ladies—olom,gents代gentlemen,Ca代cancer。2)词尾脱
5)社会地位 、职业方面 落 (apocopation),这是另外一种缩略形式。~Ivampire(勾引男
对生活的贫富、职业的贵贱.倾向于低调陈述而不直言不 子 的女人)词尾脱落后成为vamp;homosexual(搞 同性恋的人 )
讳。如对贫穷 ,英语有disadvantaged,underprivileged,汉语有 成为homo。3)首字母缩合 。WC指称WaterCloset(厕所):VD指
“手头拮据”。有一部分职业委婉语 。将一些平凡的职业名称予 VenerealDisease(性病);BO指bodyodor(狐臭)。4)逆构 (back.
以改头换面,以此克服 自卑感。比~llhairdresser(女理发员)被 formation)。例如,burgle(v.破 门盗窃[某处],撬窃[某人的家])
誉为beautician(美容师),cook(炊事员)被称作chef(厨师)。 就是从burglar(n.夜盗;窃贼;破 门盗窃者)逆构而成的词。
ianitor(守 门人 )被冠 以securityofficer(安全官员)或mainte— (3)委婉语的表达方式不 同
nanceengineer(维护工程师 ),waiter/waitress(服务员 )称为 两者在表达方法上 的差异主要是 由文化上的区别造成
dining—loomattendants(餐厅管理员)。汉语中,我们称清洁工 的。体现在很多方面,仅以一些数词委婉语为例。在英语中,一
为 “城市美容师 ”、小保姆为 “小阿姨 ”、蹲监狱为 “在高墙里 些数词可以表达特殊 的含义,比如在汉语里,八、六都是表示
面”等 。 幸运 的数字 ,“八十六 ”在英语 中有一种说法eighty—six,指醉
(3)共同的表达方式 酒 。这种字面意义上 的理解显然会 引起误会 。相反汉语表达
如:使用缩写和省略。在所有的文化 中.为了避免不愉快 . 中,“二百五”、“十三点 等‘这样 的委婉表达又会引起英语语言
或表示礼貌,或掩饰某些东
您可能关注的文档
最近下载
- 光伏逆变器技术培训.pptx VIP
- 北师大版九年级数学上册教案(全册).pdf VIP
- 华东理工大学现代发酵调控学发酵过程优化.pptx VIP
- 《药用植物识别技术》课件——4.叶.ppt VIP
- 护理品管圈QCC成果汇报之降低中心静脉导管堵管率.pptx VIP
- 湖面漂浮物打捞湖面日常保洁方案.docx VIP
- 2025年吉林省基层卫生专业技术人员“县聘乡用”“乡聘村用”专项招聘(251人)考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025至2030汽车涂料行业市场发展分析及前景趋势与投融资战略报告.docx
- 六年级上册美术第7课 做做陶艺1 浙美版(2018秋).ppt VIP
- (5.2.1)--5.2由推理公式推求设计洪水.pdf VIP
文档评论(0)