从文学翻译看译者可见性.pdfVIP

  1. 1、本文档共86页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 浑者的作用体现为泽者硅翻译cp的可见陛,司见性明显,则泽右的作用更为 。缎读者辑重稷;反之,鬟唾厨梭怒税。率文对语言和泽者的风格以及铎者在豁译 中的重要作用进行了探索,分瓠了铡译中一楚促成译者飙格和可见性的主客观匿 熏。 传统蕊译理论甚为重视源语文率及其作者,译卷在翻译中所超的搏用被忽酶 了。这些译论阻及大多数译者的实践经彝于认为:译文攫通顺流惦,读起来不像 译文。这就是谫,译糟要臆身。 本文蘸予影响翻译理论与宴践静~黧主客蕊酮素,认为隐鸯不可能。#l便读 起柬一点没有译者痕迹黪译文,其实也有译嚣纳个性。这~点在文学翻译中尤有 说服力。 译者的可见性在泽文中体现在多个方馕,语言风格是文学翻译诸多方面之 一。丧文学熟译中,译卷豹可见性翌珂暴见,这鲶了我们从掰的角度鸯虑译者在 熬泽中所超作用的瘩示。任何文学黜译都无法忽视译者的作用,没存诲者的风格 在译文中的嚣显,译文刚无从谈起。敌丽,在评价铎者及其译文时,我们废该考 虑译者鼬主体链及其剖造性。否烈,我们穆复翅手传统译论之旧圈。 关键词:锋者的调觅憾,文学翻译,旃藕,译者的主体性,铺整挂拳礞 谴亳最稔 Abstract Thefolethe translatorintranslationisembodiedinthe plays translator,s GiVenthe translator’srole Visibility in apparentvisibiIi£y,Che translationisvaluedbv the is general a readcrs,and,contrafiwise,it makcs easiIyneglected.This paper tentatjVe intothe and thc r01e explorationgeneral ofthe language style impOrtant in £ranslatortranslation.Itthe and fac£orsthatl。ad subjective tothe anaIyses objective translator’sand in translation. sCylesvisibiIity 1taditiona}translationth∞riesattach tothesource g}eatimportance text(sT) and抵authoLTherolethetranslat

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档