- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英篇章衔接手段和连贯手段的对比;Steps;篇章;cohere, Lat. co- + haer?e (cling), to stick or held together, and to have internal elements or parts logically connected so that aesthetic consistency results.;Both constructs represent how words, constituents, and ideas conveyed in a text are connected.
Cohesion deals with the connectedness between elements at low levels of text, that is, among sentence elements, and clauses normally within a paragraph. Text cohesion models text in terms of relations between words or referring expressions to help determine how tightly connected the text is.
Coherence expresses the continuity that exists between one part of text and another and the overall relation of all parts. Text coherence displays text in terms of macro level relations between clauses or sentences to help determine the overall structure of the text. ;The topic of cohesion…has always appeared to me the most useful constituent of discourse analysis or text linguistics applicable to translation.” (Newmark, 1987:295);Cohesive devices;指称关系 Reference;替代 Substitution;省略 Ellipsis;连接 Conjunction;词汇衔接 Lexical cohesion;Any differences in terms of cohesive devices used in Chinese and English texts?;汉语没有定冠词,而英语可用定冠词;英语代词用得多,汉语代词用得少;英语人称代词以及相应的限定词的使用率也大大高于汉语。汉译英时,要在适当的地方增加定冠词和代词,特别是物主代词、人称代词。
汉语往往可以不用连接词语了表示句间或句内语义关系,依靠句子之间或句内各部分之间的内在逻辑关系达到连结目的,汉语中短语与小句(单句)之间,(复句的)小句与句子之间,句子与更大的单位句群之间,界限也不是截然分明的,而英语中,连接词是使用最频繁的衔接手段。汉译英时则要适当增加关联词语,把原文的这种内在联系揭示出来,以避免句子结构松散或脱节。
汉语倾向于用重复手段,英语倾向于用替代手段。汉译英中必要的时候要避免重复,多用代词或其它的形式替代。
汉语中最常见的省略是主语的省略,谓语的省略则较少,而英语句子一般不能省略主语,会话英语中省略谓语的现象较多。汉译英时要恰当地添加主语,注意译文句子结构的完整。 ;Discussion:;Coherence devices;Text markers as coherence device indicate the relationship between different parts of text in the same way cohesive conjunction signals cohesion. They usually involve the use of conjunctions as well.
Lexical coherence refers to the role played by the selection of vocabulary in organizing relations on the text level. Compared with lexical cohesion, lexical coherence contributes to text
您可能关注的文档
最近下载
- 湖北省武汉市十一初级中学2024-2025学年七年级上学期10月月考英语试卷(含答案,无听力音频听力原文).pdf VIP
- T_ZJATA 0033-2025 塑胶玩具中双酚类和烷基酚类物质迁移量的测定 液相色谱-串联质谱法.docx VIP
- 《“探界者”钟扬》精品教案精品教案.doc VIP
- 知识点汇总_古代汉语.pdf VIP
- 活动执行质量保障措施方案.pdf VIP
- 2024年新课标人教版小学体育水平三全册教案.docx
- 2025年注册安全工程师《法律法规》30个必考点终极预测与高仿真模拟题库.pdf
- 2024-2025学年初中数学六年级上册(2024)鲁教版(五四学制)(2024)教学设计合集.docx
- T_ZJATA 0033-2025 塑胶玩具中双酚类和烷基酚类物质迁移量的测定 液相色谱-串联质谱法.pdf VIP
- T_ZBXH 141-2025 甜菜旋幽夜蛾防控技术规程.pdf VIP
文档评论(0)