- 6
- 0
- 约19.84万字
- 约 56页
- 2017-08-27 发布于安徽
- 举报
接受理论视角下的杨译《史记选》英译研究
摘要
《史记》是我国第一部纪传体通史,在其诞生之后的两千余年间它不仅为中
国人民所喜爱,还被翻译成多种语言,传播到国外。较著名的英译本包括杨宪益
戴乃迭夫妇的译本,伯顿·华岑的译本以及倪豪士的译本。其中杨译本《史记
选》是首次由中国人担任主要译者的英译本。然而国内目前对《史记》的几种英
译本的研究相对匮乏,尤其是对于杨宪益夫妇译本的相关研究就更少,缺乏应有
的重视。研究该译本的翻译特点和翻译策略对于我国典籍的英译工作具有一定的
指导性意义。
鉴于此,本文选取了杨宪益戴乃迭节译本《史记选》作为研究对象,先明确
指出了杨译《史记选》译文简洁流畅的翻译特点和以归化为主的翻译策略,然后
又从词汇、语义、句法及风格等语言层面以详细的例证分析对其进行了论证。同
时作者试图以接受理论为理论框架,运用“期待视野”、“审美距离”和“视域
融合”来解读杨译《史记选》的翻译策略。结合当时读者的期待视野,指出了杨
氏在翻译《史记》时,考虑到作品与读者视野之间的审美距离,对原文进行了一
些符合目标语语言习惯的调整,以利于加深一般读者对《史记》这一中国伟大史
学著作的理解和认识,从而更好地推动《史记》在全世界范围内的传播。
关键词: 《史记》;杨宪益;接受理论
A on and Yang’SSelectionsfrom
YangHsien—yiGladys
Study
theHistorianfromthe of
Records Theory
Reception
of Perspective
Abstract
in its
.跏f历.thefirst锄aland China,after
history completion,
biographygeneral
beentranslatedinto
has immense Chinese has
among people.It
enjoyed popularity
thusintroducedtothe its
different and English
languages foreigners.Among
include and
mostinfluentialones version,
translations,the YangHsien-yiGladysYang’S
andNienhauser’S versionisthefirst
BurtonWatson’version version.Yang’S English
asthemain
translationthatis aChinese
您可能关注的文档
最近下载
- 早产儿脑室内出血预防专家共识(2025).pptx VIP
- AI在体育训练领域的竞争格局与运动员表现提升_2025年12月.docx
- 新国标-250522海尔水地源热泵机组样册.pdf VIP
- 精神病患者入院流程图.docx VIP
- 第四单元:整数加减法简便计算专项练习-2023-2024学年四年级数学上册典型例题系列(原卷版+解析)北师大版.docx VIP
- 马达加斯加医药制造业市场深度研究及竞争环境与投资价值研究报告.docx
- 2024年山东省滨州市中考道德与法治试题(含答案).docx
- 建设工程劳务分包合同协议书2025版.docx
- 2026-2030中国OLED材料行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告.docx
- 内部控制(全套课件584P).pptx
原创力文档

文档评论(0)