奈达功能对等理论指导下英文广告标语翻译.pdfVIP

  • 56
  • 0
  • 约24.18万字
  • 约 63页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报

奈达功能对等理论指导下英文广告标语翻译.pdf

奈达功能对等理论指导下的英文广告标语翻译 中文摘要 广告文体,作为一种具有很高商业价值的实用性文体,具有独特的艺术形式 和语言特征。广告的主要目的是提升产品的知名度,促进销售。自20世纪90年 代初期,国外产品大量涌入中国,广告已经成为其扩大营销的一种重要的手段和 途径。随着中国加入世界贸易组织和改革开放的不断深入,外国的广告,尤其是 英文广告在中国随处可见。作为潜在的消费群体,我们每天都在从各类新闻媒体 上获得各种各样的产品和服务的广告信息,这些媒体包括报纸、杂志、收音机、 电视、海报、互联网等。这些广告成为中国企业和消费者获得国外经济信息的重 要来源。 鉴于广告的普及性,在翻译领域,研究广告的翻译也变的越来越重要了。但 是,由于中英语言和文化上的差异使得广告翻译在许多方面变的很复杂。广告标 语翻译是一种比较特殊的翻译。广告具有鲜明的地域性和民族性,体现了不同民 族的生活方式和价值观念,因此在进行英文广告标语翻译时,碰到的问题主要是 语言和文化上差异和冲突。 ’ 鉴于以上因素,本文研究英汉广告标语翻译有着很重要的现实意义。本文主 要引入奈达的功能对等理论来指导英文广告标语的翻译,并进而归纳出英文广告 标语翻译的翻译技巧与策略。 .本文共包括六章。 第一章,介绍了英文广告的基本知识,包括:广告的定义、功能、分类、构 成及论文研究的目的和现实意义。 第二章,介绍了奈达功能对等理论的主要论点,解释了动态对等和功能对等 的关系,论证了引入功能对等理论指导英文广告标语翻译的可行性。 第三章,从词汇、句法、修辞等方面介绍了英文广告标语的特点。 第四章,比较了中英文广告的语言和文化上的差异,正是这些差异给英文广 告的标语翻译带来障碍。通过比较差异,总结出英文广告标语翻译的三条标准: 忠实性、吸引性和可接受性。 第五章,介绍了奈达的功能对等理论在英文广告标语翻译实践中的运用,从 语言和文化两方面实现翻译上的对等。并进而探讨了英文广告标语翻译的策略与 方法,总结出三种翻译技巧:直接转化、归化原则和避免文化禁忌的原则。 第六章,综述了本文所进行的研究,客观评价了研究成果,并指出了论文的 不足之处和改进方向。 关键词:功能对等理论,语言和文化差异,广告标语翻译,翻译策略 E-C TranslationundertheGuidanceof AdvertisingSlogan Nida’SFunctional Theory Equivalence Abstract obviouseconomicand its Advertising,apragmaticstyle谢t11 purposeeffect,has artisticand features.Themain of isto the unique linguistic purposeadvertisingimprove and 1 and salesof services.Sincethe ofthe notability 990s, expand products beginning moreandmore havebeen into has China,and foreign

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档