目论视角下旅游景点名称翻译——以湖南张家界国家森林公园景点名称为例.pdfVIP

  • 83
  • 0
  • 约14.82万字
  • 约 75页
  • 2017-08-27 发布于安徽
  • 举报

目论视角下旅游景点名称翻译——以湖南张家界国家森林公园景点名称为例.pdf

摘 要 目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种 行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的 环境。旅游翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,因此在跨文 化的旅游文化交流中必须寻找目的论和旅游翻译的有效切入点。在这 种目的性很强的服务性行业中引入“目的论”这一概念,不仅是要向 国外旅游者展示旅游景点,更是要让游客们了解中国文化,对中国旅 游产生浓厚的兴趣,并最终能够发展中国的国际旅游业。因此在旅游 翻译中必须将“目的论”作为控制整个翻译过程的首要准则。本文将 景点名称分为一般景点名称、蕴含传统文化的景点名称以及美学化景 点名称三大类,认为分别应该以音译或者音译意译兼用、意译加注以 及按照实际情况译出美学化景点的意义和文字美的方法进行翻译。 关键词:景点翻译; 目的论; 翻译方法 Abstract In translation Skopostheo“e, isdefinedas“a action complex toachieVea takes ina designed particular pu印ose,’’whichplace given situationandmodifiesthe situation.Sincetourismtranslation isacross— culturalactionof is findacut—inbetween communication,it necessa巧to and tourismtranslation.This tele0109y discussesthe of p印er application tothet啪slationof scenicnamesinorder tele0109y spot toachieVeits mnctionof ourscenic tothe showing spots intemationaltourist.More can Chineseculture importantly,we acrossto getimplied them,and arousetheir interestin in great touring must betakenasthefirst of thewh01e principle translation controlling process. The authorclassif

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档