模糊现象在汉英文学翻译中处理初探——接受理论视角.pdfVIP

模糊现象在汉英文学翻译中处理初探——接受理论视角.pdf

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 接受理论以读者和作品的关系为研究主体,探索读者对作品的理解、反应和 接受问题。近年来,越来越多的学者试图将接受理论用于翻译研究,但是很少有 人从大量语料分析,将接受理论和翻译研究联系起来的可谓少之又少。 本文将从接受理论出发,取英汉两种语言的模糊对比视角,分别对文学翻译 理论和翻译实践加以评述。同时,集中评述了学术界对自然语言中模糊的不同认 识,如含糊、歧义等,限定了本文将要讨论的模糊现象,具体表现为语义模糊、 句法模糊、意象模糊、语用模糊。接着,从对比语言学的角度分析汉英两种语言 在模糊的各个层面上的表达各有异同点。 从接受理论的视角看,翻译是一个译者、原文作者、译文读者三者相互作用 的过程。译者作为翻译的主体,有其能动性。原文文学模糊的四个层面构成了作 品的召唤结构,“空缺”、“空白”等。身负原文读者和译文作者的双重身份, 译者在处理文学模糊时,应该谨慎对待,尽量保留模糊,使模糊语言仍然成为吸 引读者,提高读者期待视野的工具。 在翻译技巧方面,本文讨论了汉英翻译过程中模糊语言的不同处理:从模糊 到精确;从模糊到模糊;从精确到模糊。最后,在语义模糊,句法模糊,语用模 糊等层面上集中讨论了模糊在汉英翻译中有时可以保真。 本文试图通过对文学作品种模糊现象的汉英翻译研究,借助接受理论,从 译者的角度探讨如何更加有效地处理模糊现象,达到文化交流的目的。希望接受 理论的视角可以为模糊语言的翻译研究提供一些帮助。 关键词:接受理论,期待视野,召唤结构,空缺与不确定性,文学模糊,能动性, ABSTRACT Reception Theory is concerned with the relationship between the reader and the text, focusing on the reader’s understanding, response and reception of the text. Recently more and more researchers have applied Reception Theory to translation studies. However, little work has been undertaken to conduct the research of Reception Theory and translation studies with great amounts of data. This thesis starts from Reception Theory, undertakes a contrastive study of Chinese fuzziness and English fuzziness, and investigates into literary translation studies. Meanwhile, a general study is conducted of disagreements in fuzziness in natural language and an agreement is reached concerning the definition of literary fuzziness in this thesis. Then a classification of literary fuzziness is made such as semantic fuzziness, syntactic fuzziness, image fuzziness and pragmatic fuzziness. The differences of literary fuzziness on these levels are dealt with between Chinese and English. From the perspective of Recept

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档