分译与合译在商务合同中的应用终稿.docVIP

分译与合译在商务合同中的应用终稿.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(北京) CHINA UNIVERSITY OF PETROLEUM 毕 业 论 文 The Application of Division and Combination in Business Contract Translation 渤海湾漏油报道句式模型的批评性话语分析 ——《纽约时报》和《中国日报》对比 院系名称: 外国语学院 专业名称: 英语双学位 学生姓名: 张珊珊 学 号: 2009054215 指导教师: 杜芳芳 完成日期 2013年 5 月 15 日 The Application of Division and Combination in Business Contract Translation Abstract Business contract is an important legal document in international economic and trade activities. With Chinas accession to the WTO (World Trade Organization), the translation of the English business contract is becoming increasingly important. The variety, diversity and complexity of international business contracts add more difficulty to translation, so correct and accurate translation of these contracts is of great importance in business negotiation. This study focuses on the application of division and combination in business contract translation. Through the introduction of division, the combination, and the combination of division and combination, the study make readers have a great knowledge of the three different methods. It also analyzes a large number of samples from business contracts, which aims to help readers deeply understand the methods and master the usage of them. Finally, it elaborates on the application skills of the three methods in different situations. Mastering the division and combination helps readers translate English contract, so that it can accurately convey the meaning of the contract and make the translation more professional and legal and avoid the unnecessary disputes of the parties. Key words:English business contract;Division;Combination 分译与合译在商务合同中的应用 摘 要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商务贸易英语已经成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。随着中国加入WTO(世界贸易组织),英文商务合同的翻译更是日趋重要。国际商务合同的种类繁多、涉及面广、内容复杂,这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要合理翻译。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文主要讨论分译与合译在翻译商务合同中的应用方法与技巧,分别通过介绍分译法、合译法、分译与合译结合的方法的介绍使读者对每一种方法能够大致了解。然后重点是通过列举分析收集来的大量商务合同翻译中的具体例句对这三种

文档评论(0)

AnDyqaz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档