翻译技巧之转化法.pptVIP

  • 83
  • 0
  • 约1.4万字
  • 约 65页
  • 2017-08-25 发布于湖北
  • 举报
八大方法 一、词类转换 二、句子成分转换 三、表达方式转换 四、语序转换 五、正面、反面表达转换 六、主、被动转换 七、分句转换 八、文化转换 词类转换(conversion) 请翻译 They can fish. ? 词性判断 如果can为助动词,而fish为动词,则翻译为: 他们会捕鱼 如果can做动词,fish做名词,则翻译为: 他们把鱼制成罐头 一、 转译成动词 英语和汉语比起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中则可以几个动词或动词性结构连用。 He admired the President’s stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。 英语的谓语动词只有admires一词,其它用的是过去分词stated, 动词派生名词decision,不定式to fight,和介词for。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词和副词,在汉译时往往可以转译成动词。 All peace-loving people demand unconditional prohibition of atomic weapons. 一切热爱和平的人民要求无条件地禁止原子武器。 Note: 我们可以得出这样的结论,英语中“具备动态

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档