从“目的论”谈外宣翻译中的译者主体性-论文.docVIP

从“目的论”谈外宣翻译中的译者主体性-论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“目的论”谈外宣翻译中的译者主体性 研究生:陈敏  年级:2004 级  导  师:唐高元 专 业:英语语言文学 研究方向:翻译理论与实践 中 文 摘 要 在世界全球一体化的大趋势下,我国的对外开放不断深入,对外经济文化交流日益频 繁,使对外宣传的力度不断加强,广度不断拓宽。而这些“让中国走向世界,让世界了解 中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。外宣翻译的目的是让其受者明确无误地理 解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应设法化解汉英两种语言在风格、逻辑、文 化等方面的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍(?)。这 就要求外宣译者不能按汉语原文逐字逐句地翻译,而是根据国外受众的思维习惯和接受心 理,对原文信息进行能动的加工:或改写、或删减、或增添、或重组,即译者可以人为地 掺入大量的变码,充分发挥其主观能动性,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣 传与交流的目的。外宣翻译中的这种现象很难从传统的翻译标准“信”和“对等”中得到 解释。这一现象该如何解释,有何理论依据?本文试从“翻译目的论” 以及此理论观照 下的译者主体性中寻找答案。 “翻译目的论”(Skopostheorie)是德国翻译理论家汉斯· 威密尔(Hans Vermeer)根 据行为学的理论提出的。目的论认为,翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的 的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊 情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译。也就是说,对同一原文文本,目的不 同,采取的翻译策略和方法也可以不同。这就是试图打破原文至上的地位,把翻译从原文 的奴役中解放出来,从译者的新视角来诠释翻译活动。鉴于外宣资料的特点,外宣翻译也 应有别于其他文体的翻译。然而我国的外宣翻译的理论研究远远不能满足社会发展的要 求:传统翻译理论强调的“信、达、雅”翻译原则和对原文“忠实”或与原文“等值”的 翻译策略已无法适应外宣翻译的客观要求;以往对外宣翻译的研究大多局限于具体词句翻 译的层面上以及提供一些零星的翻译技巧,而对于翻译过程中最重要的译者及相关的翻译 策略并未得到足够的重视。“翻译目的论”在西方译学界虽不是最有影响的一门学派,但 该理论对外宣翻译现象却极具解释力。如何借鉴“翻译目的论”中的有益观点,指导我们 外宣翻译实践,值得我们去深入探讨。本文是在这方面所做的一次有益的尝试,其中的不 妥之处,敬请专家学者斧正。 关键词:翻译目的论;外宣翻译;译者主体性;翻译方法 iv Study on Translator’s Subjectivity in C-E Translation of Publicity Materials from the Perspective of Skopostheorie Postgraduate: Chen Min Supervisor: Tang Gaoyuan Abstract in English With the globalization across the world, China’s reform and opening up to the outside becomes increasingly further and her economic and cultural exchanges with the rest of the world growingly frequent. This gives rise to a constant need for publicity materials and their translation. The main functions of publicity materials are informative, vocative, and communicative; and the aim of Chinese-English (C-E) translation of publicity materials is to ensure the target readers’ accurate and obstruction-free comprehension of the information the source text (ST) conveys. To achieve this purpose, the translator should try everything possible to overcome the differences of style, logic, and culture between Chinese and English language

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档