- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语序的调整——切分 Warming-up 句子的分译 一、按内容层次分译 少年时一去不复返的,等到经理衰时,要做学问也来不及了。 二、从主语变换处分译 四、从意义完整独立处分译 你走了,我不能送你,我做首诗送给你吧! You are going away. Sorry I can’t see you off. Let me send you a poem instead. 五、原文出现总说或分述时要分译 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。 we are pursuing a policy of “one country with two systems”. More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan will continue under the capitalist system. 六、为了强调语气而采用分译 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。 We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in hearts of the entire Chinese nation. * 温暖人心的 意志坚定的 华东 东南西北 祸福与共/荣辱与共 heart-warming tough-minded East China North and south, east and west Share weal and woe 无论晴雨 言行不一 钢铁工业 手疾眼快 衣食住行 rain or shine inconsistency of deeds with words the iron and steel industry quick of eye and deft of hand food, clothing, shelter and transportation 2. 天色渐渐黑下来了,书桌上的电灯突然亮了,我从幻想中惊醒。 Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years It had grown dark. My table lamp suddenly lit up and I roused myself from my dream 2. 四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 1.她隔窗望去,突然发现有只小船泊在河边,船里有为船夫睡的正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. No lamps shone around. That clan temple was also asleep. 三、从关联词(如转折)处分译 1. 声音随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。 2.餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧。 The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather. *
文档评论(0)