- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中式菜肴名称的英译策略.doc
浅析中式菜肴名称的英译策略
摘要:中国菜历史悠久以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默准确形象地把中国菜名译成英语可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。本文介绍了中国菜主要的烹调方法的译法菜肴的三类命名方式写实命名法虚实命名法艺术命名法并结合实例归纳提出了种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法烹调方法 菜肴命名方式 翻译方法中国历来就是一个十分讲究吃的国家中国菜已经历了四五千年的发展,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵堪称世界一流。民以食为天,食以安为先。可见自古以来人们把“食”看作是头等重要的事,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。??随着中国加入世贸组织,北京成功2008年奥运会,以及旅游事业的蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术的同时也会迎来大批的海外观光客。他们在饱览中国秀丽风光的同时一定也极想品尝一下中国的美味菜肴。中国菜流派纷呈,原料丰富。中菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事,也是发展涉外旅游必须要面对的一个问题。
一、烹调方法的译法??因为菜名的翻译经常会涉及到这道菜的烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,译者须对中国菜烹饪方法的译法做一番了解。炒(stir-frying),是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。然而‘炒蛋’的英语却是scrambled egg,不译fried egg煎(pan-frying),即在锅内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg)爆(quick-frying),是旺火热油,原料下锅后快速操作。要求刀工处理粗细一致,烹前备好调味品,动作要麻利迅速。如爆大虾(quick-fried shrimps)。炸(deep-frying), 将主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟的方法,外焦里嫩。如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour)。如再细分,还可分为干炸(dry deep-frying),软炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep-frying)。烧(braising),是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂的方法。“用酱油来烧,叫红烧——braising with soy sauce,”或braising in brown sauce。煮(boiling),指在锅里放入水或有调料的沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴,时间可长可短,由事物的品种和食者口味而定。“煮还可分速煮(instant boiling),北方的涮羊肉instant boiled mutton,广东的‘打边炉’chafing dish也属此类,和快煮(quick boiling)。蒸(steaming),是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟的方法。如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves)。煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewed chicken with chestnuts),煨牛肉(simmered beef)。熏(smoking),通常是将宰杀后的禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊的树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味。如熏山鸡(smoked pheasant)。菜名的命名菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值。菜名就其功能而言,主要表现为功能、美学功能、社会文化功能等。如果配有一个奇妙、雅致、响亮的名称,一定会使人心情愉快,食欲大增,所以中国菜除了色、香、味、形、器等要求外,还有一个“名”的问题。美食必有美名,食以名传,名以食传。中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等。从大的方面看,可以概括为三大类:写实命名法这是由实指词汇组合构成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法,观其名称,就能了解菜肴的某些特点,如原料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴的味道等。此类菜名翻译时适合用直译法,直接明了。如“蒸龙虾”(steamed lobster with garlic)。虚实命名法这是就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法,其名称由实
您可能关注的文档
最近下载
- 中国行业标准 YY/T 0489-2004一次性使用无菌引流导管及辅助器械.pdf
- 中国系统性红斑狼疮诊疗指南(2025版).pptx
- 小学语文“教—学—评”一体化教学策略在写作教学中的应用论文.docx
- 2030年数据、分析与AI百大预测报告.pdf VIP
- 智慧课堂下高中数学定理课的教学设计研究.pdf VIP
- bG调MARISTELLA I0 CONOSCO UN GIARDINO ROMANZA PER TENORE钢琴伴奏正谱.pdf VIP
- 《机器人感知技术》全套PPT课件.pdf
- 牦牛标准化育肥场布局及圈舍建设规范.docx VIP
- 脊髓电刺激护理ppt.pptx
- 初级项目经理资质试题及答案.doc VIP
文档评论(0)