- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
独 创 性 声 明
本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工
作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地
方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含
为获得或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作
的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表
示谢意。
学位论文作者签名:
签字日期:
年
月
日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解江西师范大学研究生院有关保留、使用
学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印
件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权江西师范大学研究生院
可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采
用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。
(保密的学位论文在解密后适用本授权书)
学位论文作者签名:
导师签名:
签字日期:
年
月
日
签字日期:
年
月
摘
要
随着世界经济一体化的发展,国际间的交流日益频繁,广告作为一种跨文
化的交际活动,其作用不容忽视。双关语,作为一种集幽默和智慧于一身的修辞
手段,具有独特的语言特征和丰富的文化内涵,而备受广告商的青睐。广告双关
语的翻译也越来越受到国内外学者和翻译家的关注,对这一领域的研究具有一定
的理论和实践价值。本文尝试从语用的角度运用顺应论来研究广告双关语的翻译
问题。
本文研究的理论基础是 Verschueren 提出的顺应论。根据该理论,语言的
使用包括翻译就是一个受到语言内外因素的影响,在不同的意识程度下不断做出
语言选择的过程。译者之所以能够在翻译的过程中做出选择,是因为语言具有变
异性、商讨性和顺应性,顺应性是语言使用的核心。译者做出的选择都可以从语
境关系的顺应,语言结构的顺应,顺应的动态性和顺应过程的意识程度这四个方
面加以描述和解释。
本文通过对大量的中英文广告双关语译例的分析,从语码和文体,语音和
词汇三个方面探讨了广告双关语翻译对语言因素的顺应;又从读者的心理活动和
社会现实两方面分析了广告双关语翻译中语言外因素对译者顺应策略的影响。并
指出广告双关语的翻译过程就是译者不断顺应这些因素选择语言表达形式和翻
译策略的过程。
本文运用顺应论来分析广告双关语翻译,旨在为该领域的研究开拓一个全
新的视角,并希望能给译者翻译广告双关语提供帮助和借鉴。
关键词:顺应论,顺应性,选择过程,广告双关语翻译
I
Abstract
As a result of the economic and cultural globalization, international advertising,
as a cross-cultural communicative activity, plays an important role in cross-border
exchanges. Pun, a rhetorical device to express humor and wit, is a favourite technique
for advertisers as it possesses unique linguistic features and rich cultural implication.
The translation of advertising pun draws much attention from scholars and translators
in China and abroad. Guided by Adaptation Theory, this thesis is intended for the
pragmatic study on translation of puns in advertising texts.
The rationale of the study is Adaptation Theory advanced by Verschueren. In
accordance with the theory, language use including translation is a continuous process
of making linguistic choices with various degree of salience, for language-internal and
language-external reasons. The reason why translators can make linguistic choices in
translation process is du
文档评论(0)