动词的串讲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
How to Write Argumentation? Append。x: Verb 动词在翻译中的应用 重要的动词串讲 1. 动物被广泛应用于实验中,因为它们的行为和人类的行为极其类似。 Animals are widely used in experiments because their behavior resembles considerably closely that of human beings. 动词在翻译中的应用 2. 最近几年,关于国家之间贸易活动的争论已经被明显快速扩展的进口激化了。 In recent years, the debate about trade activities between countries has been fuelled / intensified by overtly rapid expansion of importing. 动词在翻译中的应用 3. 这篇文章会具体说明国际合作在环境保护上的优势。 This essay will elaborate on the strengths of international cooperation in environmental protection. 动词在翻译中的应用 4. 现代广告业是都市工业文明的核心部分,反映了当代生活最好和最坏的方面。 Modern advertising is an integral segment of unban industrial civilization, mirroring contemporary life in its best and worst aspects. 动词在翻译中的应用 5. 单亲家庭不能够保证一个小孩的正常成长。 Single-parent families cannot guarantee a normal development of a child. 动词在翻译中的应用 6. 人类的长寿有助于人类社会的进步。 Human longevity will contribute to the forward progression around the world. 动词在翻译中的应用 7. 通过收取赋税和路费,政府可以使私人和公共交通之间达到平衡。 By taxes and tolls, the government can ensure a balance between private and public transport. 动词在翻译中的应用 8. 老师的使命之一是帮助学生开拓新的视角并为实现社会和学术目标而努力。 One mission of teachers is to help students to develop new perspectives and to strive for achievable social and academic goals. 动词在翻译中的应用 9. 很多人并不将他们的成功归结于正式教育,而自学、渴望成功的动力以及其他因素。 My people owe / attribute their success not to formal schooling but to self-education, a drive for achievement and other factors. 动词在翻译中的应用 10. 如果人口寿命延长的趋势持续下去,那么社会保险和医疗的成本势必增加。 The cost of social security and medical care is doomed to multiply if the trend towards lifespan extension continues. 动词在翻译中的应用 11. 另一个支持团队合作重要性的事实是,在一些复杂的作业中,学生的个人努力是远远不够的。 Another fact to highlight the importance of teamwork is that on some complex assignments, students’ individual efforts are far from enough. 动词在翻译中的应用 12. 我们已经认识到这样一个事实——新兴科技正在让工作和生活之间的界限变得模糊不清。 We have recognized the fact that emerging technologies are blurring the boundary between work and life. 动词在翻译中的应用 13. 人们广泛认为文化可以被看作“一个社会的生活方式”,包括礼貌、服饰、语言、宗教、传

文档评论(0)

智慧书苑 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档