- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Practice One English-Chinese Translation Practice 1. Little people often think themselves of greatest importance.——Aesop 2.Self-help is the best help.——Aesop 3.What makes life dreary is not the want of motive.——George Eliot 4.The wise man is a good listener. 5.What’s done by night appears by day. Chinese-English Translation Practice 1.人非圣贤,孰能无过? 2.路遥知马力,日久见人心。 3.福如东海,寿比南山! 4.她长得如花似玉。 5.虚心使人进步,骄傲使人落后。 1.渺小的人常常以为自己最为重要。——伊索 2.自力更生,远远胜于求人帮助。——伊索 3.没有了目的,生活便惨淡无光。——乔治·艾略特 4.智者善听人言。 5.若要人不知,除非己莫为。 1. Men are not saints, how can they be free from faults? To err is human. 2.A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart. Time tries all. 3.A very, very happy birthday and many, many more of them to come! 4.She is all lilies and roses. 5.Modesty makes one progress whereas conceit makes one lag behind. Translation Practice Two English-Chinese Translation Practice 1.By reading we enrich the mind, by conversation we polish it. 2.Care and diligence bring luck. 3.Complacency is the enemy of study. 4.Example is better than percept. 5.Man proposes, God disposes. Chinese-English Translation Practice 1.没有苦就没有乐。 2.人越高尚,越谦虚。 3.美德远远胜过美貌。 4.忠言逆耳利于行。 5.自己的好事别去提,别人的恩惠要铭记。 1.读书使人充实,交谈使人精明。 2.谨慎和勤奋才能抓住机遇。 3.学习的敌人是自己的满足。 4.说一遍,不如做一遍。 5.谋事在人,成事在天。 1.No pleasure without pain.2.The more noble, the more humble.3.Virtue is far fairer than beauty.4.Unpleasant advice is a good medicine.5.We should never remember the benefits we have offered nor forget the favor received. Translation Practice Three English-Chinese Translation Practice 1.A burden of one’s choice is not felt. 2.Adversity makes a man wise, not rich. 3.A faithful friend is hard to find. 4.A light heart lives long. 5.All work and no play makes Jack a dull boy. Chinese-English Translation Practice 1.不耻下问才能有学问。 2.心旷神怡,事事顺利。 3.母爱永恒。 4.一日之计在于晨。 5.少壮不努力,老大徒伤悲。 1.爱挑的担子不嫌重。 2.逆境出人才。 3.知音难觅。 4.静以修身。 5.只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。 1. A man becomes learned by asking questions.2.A merry hea
您可能关注的文档
最近下载
- 招投标合规指引之招标常见问题(第一期).pdf VIP
- 2025版建筑行业临时用工合同范本(2025版).docx
- 痛风性关节炎-课件.ppt VIP
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 2024年《高等教育心理学》教师岗前培训考试复习题库(含答案).docx VIP
- 四川省成都市双流区2024年小升初语文试卷 附解析.doc VIP
- Module4Unit1Willyoutakeyourkite?(教学设计)-英语四年级下册.docx
- 新闻编辑学 (第四版).pptx VIP
- 四川省成都市双流区2024年小升初语文试卷 附解析 .pdf VIP
- (人教2019版)化学必修第一册 全册大单元教学设计.docx
文档评论(0)