林语堂美译思想研究毕业论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MA Dissertation of Chongqing University A Study of Lin Yutang’s Aesthetically Oriented Theory of Translation MA Candidate:Zhao Jingjing Supervisor:Associate Prof. Chen Xiaoli Major: Foreign Linguistics and Applied Linguistics College of Foreign Languages Chongqing University October, 2007 2 摘  要 林语堂(1895-1976)是一位享誉海内外的文学家和翻译家,在翻译实践和理 论方面颇有造诣。本论文关注于林语堂的翻译理论与翻译实践活动之间的联系, 全面回顾、阐释了他关于翻译的观点。作为一名翻译家,林语堂对外翻译并介绍 了大量的中国古典文学作品,如《浮生六记》、《老残游记》、《冥廖子游》、《庄子》 等。其中,他翻译的《浮生六记》一书,语言精美,简洁明快,“颇有英国读者徘 徊不忍卒读,可见此小册入人之深也”。除此之外,林语堂一生不辍笔耕,所著文 章中有许多都涉及到了翻译理论方面的问题,如《论翻译》、《论译诗》、《对于译 名划一的一个紧要提议》等等。其中,他在 1933 年所写的《论翻译》一文,最为 全面、系统地介绍了他关于翻译理论的观点。在这篇文章中,林语堂创造性地继 承了传统的翻译理论,针对对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面做出 了详尽的论述,提出了“忠实、通顺和美”的翻译标准,并从语言学、心理学、特别 是美学方面做出了开拓性的突破,明确提出“翻译是一种艺术”,“翻译于用之外, 还有美一方面须兼顾的”,“理想的翻译家应当将其工作做一种艺术”,“以爱艺术之 心爱他”……在林语堂的一生中,无论是在翻译实践方面,还是在翻译理论方面, 他都取得了很高的成就。 但是,在国内,林语堂的翻译理论及实践活动一直没有得到足够的重视。上 个世纪,关于林语堂翻译理论及实践活动的研究鲜有涉及,仅存有一篇对其翻译 理论进行论述的文章,即陈荣东于 1997 年发表的《一篇不该忽视的译论——从〈论 翻译〉一文看林语堂的翻译思想》。进入本世纪,对林语堂翻译活动的研究开始起 步,并逐渐受到学者的关注。对林语堂翻译理论及实践的研究也正在朝着系统性 和整体性的方向逐步发展。本文作者认为,对于林语堂翻译理论与实践的研究可 以从美学的角度加以完善。 在前人研究的基础上,本文尝试以接受理论为指导,以林语堂美译观点为立 点,全面而客观地介绍林语堂及其美译思想在其翻译活动中的体现。本文以林语 堂在翻译理论及实践方面取得的成就为起点;继而介绍并总结前人对其翻译理论 及实践所做出的研究及其重点;然后,以林语堂的《论翻译》一文为依据,通过 对其翻译理论的概述,论证林语堂的美译思想如何体现在他的翻译理论当中;同 时,简单介绍接受理论的基本观点及其与林语堂美译思想之间的联系;接下来, 本文结合林语堂的翻译作品,如《浮生六记》、《声声慢》、《兰亭集序》等,从读 者接受的角度,分析林语堂的翻译实践如何体现了他的美译思想;最后,就林语 堂的美译思想和他的翻译实践活动之间的紧密关系得出结论。 I 作为中国翻译史上第一位从翻译角度论述“美”的翻译家,林语堂通过提出 “忠 实、通顺和美”的翻译标准,在实际上以“美的对等”作为翻译的最终标准,并在其 翻译理论与实践中贯彻了这一标准。无论是在林语堂的翻译理论还是实践中,都 体现了他的美译思想。 关键词:林语堂,翻译,美的对等,读者,接受 II ABSTRACT Lin Yutang (1895-1976) is well-known for his excellent achievements in literary creation and translation. This thesis calls attention to the close interrelationship between Lin Yutang’s translation theory and practice, and offers an interpretative review of his overall conception of translation. As a translator, Lin Yutang translated and introduced a large amount of Chinese classical literature to foreign countries, such as Six Chapters of a Float

文档评论(0)

bhl0572 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档