英汉互译(三)--词汇对比.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译 英汉词汇现象的对比 只有比较,才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。 ---吕叔湘 语言是文化的产物,是思维的载体。语言之间的比较,自然会涉及语言背后的文化特性和思维方式的比较。 “西方文化乃由小地面酝酿成熟,推扩以达四周。正犹其知识之获得亦由一抽象之点或线,向外引申推概以造成一有系统之理论,用此以侵入其前所未知之部分。中国文化则由一大地面融合凝结,向内充实,而非向外扩张……” ——钱穆(1994:259) 中西文化特性差异:环性与线性 1,西方文化宇宙观呈线性,人与自然、精神与物质、主体与客体、凡与神均一分为二,界线分明,强调二元的并存与对立;中国文化宇宙观呈环性,人与自然,精神与物质、主体与客体、凡与神均合而为一,环抱涵容,注重二元的依存与统一。 2,就价值观而言,西方文化的线性表现为直线的单点独进,强调个人潜力的发挥、个人目标的实现以及个人利益的追求。中国文化的环性表现为圆环的整体向心,注重群体关系的和谐、群体目标的统帅和群体利益的维护。 西方的价值系统以权利为基础,重视个体权利的维护;中国的价值系统则以义务为基础,强调对他人及群体的义务的履行。 3,在时间观方面,西方文化视时间如直线延伸,单向飞逝,因而向前看,着眼于未来;中国文化视时间如圆环旋转,冬去春来,周而复始,故而常常向后看,立足于过去。 时间“偷走青春的神秘窃贼”(Milton) “日月光华,旦复旦兮”(《尚书大传》卷一) “春与秋其代序” (《离骚》) “四时迭起,万物循生;一盛一衰,文武伦经;一清一浊,阴阳调和” (《庄子·天运》) 环性时间观使中国人在总体上有时间充裕感,做事不慌不忙是一种主要倾向。人们相信失去的东西还有时间补救。 “失之东隅,收之桑榆” (《后汉书·冯异传》) 时过境迁——时来运转 慢走——慢用——慢慢商量——慢慢欣赏 线性时间观向前看,重求知,有利于鼓励开拓创新,环性时间观则向后看,重修身,有利于促进稳定守序。 4,在思维方式上,西方文化如同直线切割,细分明析,注重抽象推理;中国文化犹如圆环内封,综观合察,寻求自觉顿悟。 5,西方的线性特点在语言上表现为句子结构以直线枝形铺排,由主到次,递相叠加,犹如枝繁叶茂的大树;汉语的环性特点体现在语段以环状波式流动,浪花无律,形散意合,好似波涛滚滚的大江。 西语是以形合为主导语言。在其句子结构成分的铺排中,主语与谓语形成提挈全句段主轴线;如有宾语和补语成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式形成分支线,并通过关联词语与主轴线相接。这种结构形式严密、联接标记明显的线性语言也许是抽象(逻辑)思维的产物,或反过来说,有助于人们进行精密的抽象(逻辑)思维活动。 汉语是重意合的语言。汉语缺乏严格意义的形态变化,缺少显性的词类标记,人们对语义的理解往往凭借语境及语感来完成。汉语句子以主题为中心铺排,主题加述语的结构灵活,形式不拘。汉语语段以意念为主轴,以神统形。语段中的句子流散疏放,组合自由,犹如环弧状的浪花,此起彼伏,似连似分,高低无序,但却沿着一定的语义方向流动。 Words are the basic units of meaning of any language. In most cases, the actual operation of translation is sentence-based with reference to the context. However, sentences are formed with words, so finding proper words in the target language corresponding to the words in the source language is often the first step in translation. The difference between the right word and the almost word is really a large matter—’tis the difference between the lightning bug and the lightning. – Mark Twain 词是具备音、形、义,可以独立运用的最小语言单位。一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义 红案 dish preparing 红白喜事 weddings and funerals 红榜 honor roll 红包 red paper bag of reward 红尘 the world of mortals 红得发紫 very influential 红粉 woman; b

文档评论(0)

bhl0572 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档