- 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Selection of English Poems Lecture 1 Wu Weixiong Dear Boys and Girls, welcome to the course —— Selection of English Poems 英语诗歌选读 Now Lecture 1 begins with my new year’s greeting by going back to rabbit year’s eve. 兔年祝福.ppt Discussion:What is a poem? Let’s express it by the four letters of poem. Poem = Popularity of Emotion Music Why Study Poetry? To learn poetry is to have three investments (三大投资)—— 1. Investment in emotion; (感情投资) 2. Investment in wisdom; (智力投资) 3. investment in personal status. (身份投资) Emotional Investment 故事1:傍晚,他和她在一棵大榕树下。他话多,她不语,却背诵一首美丽的诗—— 在枝干粗壮的树下,一卷诗抄, 一大杯葡萄美酒,加一个面包—— 你也在我身旁,在荒野中歌唱—— 啊,在荒野中,这天堂已够美好! 他问:哪一首诗? 她从书包里拿出那本《柔巴依集》送到他眼前。 他把那本书连同她纤小的手一起紧紧握住…… A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread —— and Thou Beside me singing in the Wilderness —— Oh, Wilderness were Paradise enow! 一箪疏食一壶浆, 一卷诗书树下凉, 卿为阿侬歌瀚海, 茫茫瀚海即天堂! 故事2:陈毅情诗得芳心 陈毅元帅以诗和夫人增强爱情、与子女增强亲情。例如,38岁陈毅向17岁张茜求婚时—— 得知张茜乳名叫春兰,写诗一首《赞春兰》: 小箭含胎初出岗,似是欲绽蕊露黄。 娇颜高雅世难觅,万紫千红妒幽香。 其后,陈毅又给张茜写了下面这首情诗: 春光照眼意如痴,愧我江南统锐师。 豪情廿载今何在? 输与红芳不自知。 Wisdom Investment 著名翻译评论家周仪教授:“学外语,不学文学不行。不学文学,英语再流利,充其量是二流、三流,正如一个目不识丁的中国老太太也能说一口流利的汉语一样。” 诺贝尔奖得主杨振宁:“优秀的学生并不在乎有优秀的成绩,而在有优秀的思维方式。”诵读中英诗歌不失为培养和激发这一思维模式的良好方法之一。 诗歌的要素是音美,要反复吟诵才能焕发出来。以往的研读(默读)主要捕捉信息,要提升到诵读来,通过感悟激发审美联想,走向意识丰富。 英诗汉译家 黄杲炘:“连我这个本来与外国诗歌无缘的人,都在其吸引下改变了人生的道路。” 莎士比亚14行诗第18首有两句人们耳熟能详: So long as men can breathe and eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。 师承莎翁之功,化出时代之新,在适当的场合,对适当的对象,翻译 “欲穷千里目,更上一层楼”(怎么翻呢?) So long as you can go to a greater height, So long you’ll sure enjoy a grander sight. Personal Status Investment 有朋自远方来,不亦乐乎? How happy we are To meet friends from afar! (是许渊冲翻译的吗?不,是……) 先睹为快! The sooner you see, the happier you’ll be! 好风凭借力,送我上青云。(珠海领导引红楼梦诗) When the fair wind I depend by, I’ll go up to the clouds on high. There is no frigate like a book ——A PPS.pps 一、中英诗歌音乐美基本元素之一 二、中英诗歌音乐美基本元素之二 三、英语诗歌音乐美的鉴赏与翻译 0
您可能关注的文档
最近下载
- 公司章程英文版 Company Articles of Association.doc VIP
- 英文版公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF.docx VIP
- 从《倾城之恋》的白流苏透析张爱玲小说中的女性形象.docx
- 档案搬迁服务 投标方案.doc
- 日本 东要介--透析液纯净化.cn.pdf VIP
- mpr300电机保护器使用使用说明书.doc
- 2025年乡村振兴战略下县域经济产业链优化研究报告.docx VIP
- 胜利仪器VICTOR 240.240S.270.270S双通道系列示波器用户手册.pdf VIP
- 智能浇灌系统的策划书3篇.pdf VIP
- 新HSK3级词汇最新分析和总结.pdf VIP
文档评论(0)