- 53
- 0
- 约1.17万字
- 约 30页
- 2017-08-22 发布于安徽
- 举报
英汉语言对比研究与翻译技巧 一、形态变化 1. It has often been noted that those who live , or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do . 人们已注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。 2 . I could have laughed to hear him like this. 听到他这样讲话,我差点笑出来了。 3. He is constantly leaving his things about. 他老是乱放东西。 4. His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不舒服。 英语的词汇有形态变化,注重时体(16个时态),汉语基本上没有形态变化。(主要靠虚词,词语,词序及暗含逻辑关系 例如:湖南人不怕辣,贵州人辣不怕,四川人怕不辣,湖北人不辣怕。 ) 在翻译时汉语一般要加词或变换说法的办法来表示。 二、动态与静态 1. Water works for weight loss. 经常饮水有利于减肥。 2. A study of that letter leaves us
原创力文档

文档评论(0)