四从中英文数字异同谈其互译策略.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约 14页
  • 2017-08-22 发布于安徽
  • 举报
从中英文数字的异同谈其互译策略 由于民族、宗教的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。例如英语中的“The seven Virtues”、 “The Seven Heavens”等就是受西方宗教的影响,因seven发音似 heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱, “一六八”( “一路发”)作为电话、手机、车牌号码更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。 文化来自生活,语言反映人们的生活。一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。 同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、 “three-quarter”、 “four-some”、 “fives”、 “the?Eights” “nine-pins” 及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。 (拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarter back橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,a mixed four-some混合双打;八浆划船比赛; =nine-pin bowling)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档