101翻译教案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 语篇翻译观 1:什么是翻译 传统的翻译研究拘泥于译文和原文字句上的对比,在词句层次上寻找翻译规律,在词句层次上评判译文对原文的忠实程度,以词句层为准讲授翻译技巧,以词句层为准定译者的成败优劣。 现代的翻译研究不再将翻译看作是一种以文本形式出现的静态的终端产品,而是将翻译视为一种动态的跨文化交际过程。而且把研究和实践的视角都提升到了语篇的层次。(语篇翻译观) 跨文化交际过程 翻译动机 源语语篇 译文读者 源语文化 译语文化 语篇分析 译文语篇 翻译决策 语篇的层次 既然翻译是一种交际过程,那么在这个过程中发挥作用的便不是一个个孤零零的词句,而是由这些词句组成的语篇。而且即使就文本本身而言,也存在许多在词句层次上无法解释和解决的问题。 如:美国语言学乔姆斯基(N. Chomsky)举过 “They are flying planes.” 这个例子来说明句子的歧义性:它们是在飞的飞机,还是他们在驾驶飞机。其实,只要把这个句子放在特定的语境中,句子就没有歧义了。如果谈话的主题是飞机,那么句子的意思就是:它们是在飞的飞机。如果谈话的主题是飞行员,那么句子的意思就是:他们在驾驶飞机。 又如:他的笑话说不完。这个句子也有两种解释:他很会说笑话,老是说不完; 他到处闹笑话,关于他的笑话是说不完的。 2.什么是语篇 语篇是语言交际单位,人们日常生活中的一次谈话,口角,课堂上的演讲,创作的诗歌,小说作品等都可以是语篇。语篇的形式可以是书面的,也可以是口头的。它的长短不一,短者一二句可成篇,长者可洋洋万言以上。研究者们对语篇的上限都认同,但对语篇的下限却看法不一,大多数都认为语篇是不受语法限制的,即应是大于句子的单位,语篇由一个以上的话段或句子组成。但是有些单句在特定的情境下,也可产生独立的语用意义和交际意义。如Wet paint!在特定的语境中的产生的语用意义是The paint is wet. Don’t approach!交际意义是向旁人发出警告。而且Wet paint!也不完全受语法的限制,因而可以说这个单句也是语篇。在本文中,笔者采用Beaugrande 对语篇的定义:“…..语篇语言学将覆盖符号学的语言范畴,研究从一个词组成的语篇(如:火!)到如《神曲》那样长篇巨幅的各种语篇。”(…text linguistics would constitute the verbal domain of semiotics, dealing with the entire range from one-word texts(e.g. ‘fire’) to texts as vast as The Divine Comedy.) 3.语境 一定的语篇总是存在于一定的语境当中的,语篇与语境相互依存,相辅相成。语篇首先展示出来的是上下文语境这个语言环境。情景语境是具体语篇产生的直接环境,( The context of situation , however ,is the immediate environment)(Halliday,1986)用以解释人们用语言做些什么,怎么做,又有谁参与等等。任何一语篇最终都要受到文化语境的制约,“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。”(胡壮麟等1989:172)。要解读语篇离不开语境。 如:肖伯纳(Bernard Shaw)的五幕传奇剧《卖花女》(pygmalion)第一幕中的两句台词: The Flower Girl: Will ye-oo py me f’ them? The Daughter: Do nothing of the sort,mother. The idea! 当时的情景是母亲叫儿子去叫车,儿子匆忙将其貌不扬、衣衫褴褛、满面污垢的卖花女的两束花踩入泥水中,花钱未付,匆匆跑去。卖花女满脸不悦,骂了一句:“佛莱第,你怎么搞的,走路不长眼睛哪?”母亲听了觉得纳闷,卖花女怎么知道自己儿子的名字,便问她。卖花女知道这位太太是佛莱第的母亲后,就要求佛莱第的母亲替儿子付花钱。站在母亲身边的女儿原本就没把贫贱的卖女放在眼里,而这位卖花女却偏偏又出言不逊、开口伤人,还要母亲付花钱,娇气十足的她开口便道:“Do nothing of the sort,mother. The idea!” 卖花女:你肯给钱吗? 女 儿:妈,一个子儿也别给。她想得倒美! “她想得倒美!”将原文的信息包括说话人的表情、神态、语气和语调都活灵活现地呈现给了读者。只有结合语境才能充分理解原文词句的意思,也才能在译入语中合适的表达方式来传达原文的意思。 第二章 翻译的其他几个

文档评论(0)

hshh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档