- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国当代译论研究模式的转型与流变.pdf
2013年第5期 天津师范大学学报(社会科学版) 总第230期
No.5,2013 of Normal Sum
JournalTianjin University(SocialScience) No.230
中国当代译论研究模式的转型与流变
李 春 光
摘 要:中国当代译论研究模式经过了三个历史时期:思辨期、与西方译论的接轨期、对西方译论的内化期,
中国译论研究的模式也相应呈现出三个典型的特征,即从静态到动态、从应用到理论、从单一到多元。在这一转
型及流变过程中,由于西方译论的推动作用,我国的翻译策略、翻译方法论和翻译跨领域的交叉研究实现了不同
程度的发展。翻译理论和实践表明,西方译论“中国化”与中国译论“国际化”是适合中国译论发展的两个路径。
关键词:当代译论研究;中国译论;西方译论
Fraser
中国译论研究在20世纪后半期取得了突出 达、雅”与西方学者泰特勒(Alexander
成就,在翻译策略的转向、翻译方法论的转型以及 Tytler)的三原则翻译思想不谋而合,中国传统译
翻译领域的延展方面都取得了突破。其范围、形 论中的“神似论”与西方的“对等论”也颇有相通之
式、规模和成果都是历史上任何时期无法比拟的。 处,但没能形成“中西对话、交互相长”的局面,中
同时,在以其他学科理论为依托建立各种翻译理 国传统译论研究很长一段时间里处于单一的发展
论模式的基础上,形成了各种翻译研究流派,这为 态势。
中国译论研究的发展带来了新的契机。另外,中 (一)中国译论研究的思辨期
国传统的译论研究也得到了更多的关注。在与西 20世纪80年代,改革开放为中国译论研究
方译论的交汇融合下,中国当代译论研究模式如 注入了新鲜血液,走出国门的学者接触并吸取了
何转型,如何在引进、反思和消化西方译论的过程 当时在西方尚存一席之地的翻译对等论,沉寂了
中寻找突破口,以及如何建立适合中国译论发展 多年的中国译论研究进入了思辨期。罗新璋在
的路径,是一系列值得关注的问题。 《我国自成体系的翻译理论》中率先提出了中国传
统译论现代转化的命题①,在译界引起了较大反
一、中国当代译论研究模式的梳理 响,引发了“特色派”与“普遍派”的争论——是否
应该建立有“中国特色”的翻译学。这说明,在对
中国的翻译历史极其久远,在长期的翻译活 西方译论广泛思考和讨论的同时,我们逐渐发现
动中,众多的翻译家积累了丰富的经验,并就译事 别人的东西并不能完全解决我们自己的问题。纵
进行了多方面的思考。在翻译研究史上相当长的 观历史,中国的翻译理论自有特色,在世界译坛独
时期,翻译研究的重点主要集中在翻译的性质、标 树一帜,那么,建立翻译学的理论体系是以中国传
准和技巧,即“怎么译”方面的探讨。如严复的 统译论为基础还是以西方译论为基础?研究者们
“信、达、雅”是中国传统译论的重要代表,对后世 开始对中国传统译论进行重新考量与梳理。尽管
的碾译理论和实践影响很大。遗憾的是,当时的 对西方译论的认识与接受,中国与西方有近20年
中国仍总体处于闭关锁国的大环境下,缺少与西
文档评论(0)