论译者的主体性_从译者的_创造性叛逆_谈起_王盼盼.pdfVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.77万字
  • 约 4页
  • 2017-08-21 发布于重庆
  • 举报

论译者的主体性_从译者的_创造性叛逆_谈起_王盼盼.pdf

论译者的主体性_从译者的_创造性叛逆_谈起_王盼盼.pdf

安徽广播电视大学学报 年第 期 2013 2 论译者的主体性 ——— 从译者的“创造性叛逆”谈起 王盼盼, 陈莉莉   (宿州学院外国语学院,安徽宿州 ) 234100   摘 要:译者在翻译过程中都会表现出一定程度的“创造性叛逆”,这种创造性的叛逆正是使译作实现其真正   意义增值的必要条件。译者对创造性叛逆的运用是对译者主体性的肯定,且译者的主体性也能通过 “创造性叛逆”得到充分的体现。围绕译者的“创造性叛逆”,从三个方面探讨译者主体性的体现,以期 为译者适度发挥主体性作用提供借鉴。 关键词:翻译;译者;主体性;创造性叛逆 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) H059 A 10086021201302009304           - - - 一、引 言 又在《译介学》一书中加以丰富与深化,把创造性界定    翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作。对作 为“译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的 者和读者而言,译者是中介体,起着沟通两者的作用。 一种主观努力”,把叛逆定义为“在翻译过程中译者为 在传统译论中,作者是原创而译者是模仿者的观念根 了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客 深蒂固,作者中心论占据了统治地位,译者的主体性 观背离”,并指出:“在实际的文学翻译中,创造性与叛 则被长期忽略。近年来,随着译学研究的纵深发展, 逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是和谐的有机 越来越多的学者意识到译者的主体性是客观存在的, 体。”许钧进一步肯定了“创造性叛逆”的理论价值,认 开始关注并讨论其内涵、特性、制约因素及对整个翻 为其不仅仅反映了翻译活动的本身局限,还通过“创 译操作过程、译文质量和读者接受程度的影响。本文 造性”一词对“叛逆”的本质限定,强调了“创造性”的 [ ] 试图在前人研究成果的基础上,从译者的“创造性叛 3 重要性。 逆的角度”探讨译者的主体性,以期为译者适度发挥 基于上述学者对“创造性叛逆”的界定和阐述,本 主体性作用提供借鉴,指出译者的努力方向。 文对“创造性叛逆”的理解为:“创造性叛逆”就是译者 二、译者的“创造性叛逆” 在某种明确的再创作动机驱使下完成的创造性行为, “创造性叛逆”这一概念是由法国文论家罗伯特 是对原作进行的能动的转述和转换,而这种创造性叛 ·埃斯卡皮首先提出的,“说翻译是叛逆,那是因为它 逆的价值主要表现为创造性,叛逆性仅是其副产品。 把作品置于一个完全没有预料的参照系里(指语言); 换言之,创造性叛逆应当是一种增值翻译,而这种增 说翻译是创造性的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档