翻译学科建设——兼谈语际改写与翻译的外部研究.pdfVIP

翻译学科建设——兼谈语际改写与翻译的外部研究.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译 ShanghaiJournalofTranslators 翻译学科建设 — — 兼谈语际改写与翻译的外部研究 赵文静 (河南师范大学外国语学院,河南453007) [摘要]翻译学作为新兴学科 ,需不断提升 ‘学 ’的含量 ,理论建设非常重要。本文针对 目前学科理论建设存在 的问题, 提 出翻译研究在形式上应纳入语际改写形式;在 内容上应涵盖外部控制 因素。文章还探讨 了翻译学的百科发展趋势。 【关键词]广义的翻译 ;语际改写;广义的翻译研究;发展趋势;翻译学学科建设 [中图分类号 】H059 [文献标识码 】A [文章编号]1672-9358(2008)04-0047-04 0 引言 式)及与翻译活动密切相关的因素 (诸如材料的选 翻译在高校成立单独的系科 ,成为高校本科 、 择 ,读者的接受 ,翻译过程以及主流意识形态的操控 硕士、博士学位的专业被视为学科成熟的重要标志 作用等)都考虑在内(见赵文静 ,2006)。 (MonaBaker,1998:viii)。如此说来 ,我国翻译学成 文化派对翻译的定义 (例如,Toury1995;Lefe— 为独立学科仅4年 的历史’。因此学科建设就显得 vere1992)极大地拓展了翻译研究所涵盖的范围,包 格外重要。这个问题已引起不少学者的关注并做 了 括了以往被排斥在翻译研究之外的多种形式,甚至 相应的研究。本篇着重从文化转向角度就学科的理 伪翻译 (Toury1995:40-52)。其重要代表人物 Lefe— 论建设提出建议 ,并探讨本学科未来的发展趋势。 vere直接挑战传统的翻译研究模式 ,将翻译视为不 同程度的改写,因而各类语 际改写如书评、百科全 1 注重广义的翻译 。纳入语际改写形式 书、仿作、文学史、作家传记等成为翻译研究描述的 JamesHolmes(1974/1988)提出 的社会学翻译 对象 (见 Lefevere1992:11—14;赵文静,2006:28— 研究 (sociologicaltranslationstudies)为这个学科成 41)。这是习惯于传统的规定性理论模式者难以接 为 学‘’奠定 了坚实的基础。文化操控派 的代表人 受的。最根本的,他们无法接受这些没有原文可供 物AndreLefevere和 SusanBassnett(1990;1998)提 对照研究 的 广‘义 的翻译 ’。这些观念反映在近年 出的两个著名的转向 引发 了翻译研究领域一场深 来的翻译理论批评著作 中,因此以多种改写实践为 刻的革命 ,将翻译研究的重心从 内部 (语言学的微 对象的个案研究至今仍不多见。 观层面)转 向外部 (社会学、人类学、比较文化学等 然而,语际改写的多种形式的确是 中外翻译史 宏观层面)。这一转向从根本上纠正 了译界重技能 上普遍存在却被严重忽略的现象。事实上,“越来 轻学理的倾 向,注重探索普适性 的学理 。译界 的这 越多的普通读者不再依赖读原作家写 的作品,而是 场革命 旨在强调 ,翻译活动的最终使命是两种社会 读改写者的文献”(Lefevere,1992:3)。因此,这类 文化信息的转换和交流 ;交流的动机多是为了满足 语码信息非对应式转换 ,即广义 的翻译拥有更多的 某种社会文化的需求 ,因此应该将 翻译活动置于宽 读者 ,其影响应该说 比狭义的翻译更大。比如我们 广的社会 、历史和文化空问去认识和定位 ,把翻译的 心 目中的托尔斯泰 、司汤达、易 卜生或狄更斯的形象 多种形式 (不仅包括狭义的翻译 ,还包括多种类型

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档