- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[ Abstract ] slang in the more and more frequent business activities is widely used by the people. However, hard to identify and understand, and the target language is difficult to fully convey the original language information, thus affecting the exchange. This paper expounds the business English slang for informal, humor, novelty style, emphasized Business English Slang s style determines the translation characteristics.[摘要] 商务英语写作论文俚语在越来越频繁的商务活动中被人们广泛使用。而俚语难以辨认和理解,而其译语很难充分传达原文语言的信息,从而影响交流。本文阐述了商务英语中俚语的“不拘礼节,幽默,新颖”的风格,强调了商务英语俚语的风格决定其翻译特色。
?
[关键词]商务英语;俚语;风格;翻译
?
根据Websters New Collegiate Dictionary,俚语(slang)最早指的是一些囚犯或流浪汉为了掩饰自己的身份而使用的一些特殊词汇或习语。随着语言的不断变化和发展,原先局限于某一阶层的俚语,现已被越来越多的人接受。它不仅在日常生活中,而且在越来越频繁的商务活动中普遍使用。商务英语作为特殊用途英语的一个分支,具有其独特的社会语言背景及内涵,加之俚语难以辨认和理解,其译语很难充分传达原文语言的信息,从而影响交流。尤其对于一个从事商务活动的人,如果不能很好的理解俚语,那么在商务活动中,尤其是在重要的贸易洽谈中,将会处于非常被动的地位,甚至会影响生意的成败。所以商务英语中俚语的风格和翻译的研究是一个值得探讨的重要课题。
?
一、不拘礼节,亲昵,有凝聚力当代美国著名诗人对俚语作过如下生动描绘;“俚语就是这样的语言,他把上衣一脱,往手上啐口唾沫,就干起活来。”这就形象的说明俚语是一种不拘礼节的非正式语言,它能够给交际双方带来熟悉随便的气氛,从而便于互相接近和消除隔阂,拉近交际双方的距离,容易产生共鸣,从而有利于交际目的的实现。而且俚语的使用可表明使用者是特定人群中的一个完全合格的成员,这样在交际者之间产生一种增强感情的凝聚力,这对从事商务交际的人都有益。如在市场营销中间:Buddy,how long have you been in the biz?兄弟(伙计),你做这个生意做了多久了?Are you fit?你准备好了吗?美国的IBM电脑公司用“Big Blue”表示;而纽约证券交易所用“Big Board”表示。blue chip原指“扑克牌游戏中代表大数值的兰色筹码”,商务用语则表示“由殷实可靠的公司发行的值钱而热门的股票”;pick up the check则表“买单”;front money指“预付款,订购货款”。Be on the ball意为“机警的,机灵的,精明的”:She must be on the ball, or a lady cannot usually head a department.她这人一定很精明,不然不可能成为一个部门的头。在贸易洽谈中人们使用以下俚语:As I was about to say, I move that we table the discussion until our next meeting when everyone is present.我建议将讨论推迟到下次每个人都参加会议时再进行。句子中“move”不表示“移动”,而表示“建议”,table the discussion表示“推迟讨论”。除了用negotiate表示“洽谈”外,还可用batter, hammer out a deal, wheel and deal等来表示。当双方谈到价格时,一般除了用“knock down the price”来表示“压低价格”外,还可用come down, dicker来表示。如Can you come down a little?你能再降低一点价格吗? We spent an hour dickering over the price he charged us.我们花了整整一个小时来降低他的要价。在商务交流中通过这些俚语的使用,增进了亲密和亲昵感,因为它使说话人有可能降低话语的基调,和同伴平等,轻松地交往。此外俚语还经常使用
原创力文档


文档评论(0)