民族文学文化典籍的通俗经典化传播_评_蒙古秘史_罗依果英译.pdfVIP

民族文学文化典籍的通俗经典化传播_评_蒙古秘史_罗依果英译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民族文学文化典籍的通俗经典化传播 ———评《蒙古秘史》罗依果英译 邢 力 内容提要:作为民族文学研究领域中的一项重要内容,我国少数民族文学文化 典籍的对外传播研究长期处于一种边缘化甚而空白化的状态。鉴于此,选定具有代 表性的蒙古族文史巨著《蒙古秘史》罗依果英译,拟对其“通俗经典化”的对外传播 翻译策略进行细致解析,以期在探讨民族文学文化经典有效对外传播方式的同时, 引起学界对于民族文学对外传播研究的重视。 关键词:《蒙古秘史》 罗依果 英译 对外传播 《蒙古秘史》是一部具有国际影响力和突出代表性的蒙古族文学文化典籍。巴雅尔称其 为“一部堪与汉族的《史记》、《左传》、《战国策》相比美的文学作品,是蒙古文学史上的一个高 ① 峰”,杨义在《〈蒙古秘史〉:七百六十年祭》(2000)一文中则称赞此书“不仅在蒙古族文学史、 ② 而且在整个中华文学史上是一部掷地有声的奇书”。由于其特殊魅力和价值,该典籍引起了 中外众多学者的高度重视。 目前,关于它的研究甚至引发造就了一门风靡世界的专门学 科———“秘史学”。六百多年来,它的流传和研究遍及多种文字,仅在英语中就出现了多个版 ③ 本的7 种非全译和全译译文。 这当中最具代表性的当然是分别由柯立甫、罗依果和奥侬翻 译的三种英文全译,其中澳大利亚著名学者罗依果的英文全译以其通俗性和学术性兼备的 特征而成为一个极具经典化色彩的文本,对《蒙古秘史》这部文学文化典籍的国际推广和受 众普及发挥了巨大的作用,因此,我们有必要对其进行深入的专门研究。 柯立甫的英文首译在成书后因种种原因迟迟未能出版,《蒙古秘史》最早正式发表的英 文全译其实就是1971~1985 年间由罗依果以报刊连载的形式刊登出来的,并新近于2004 年 结集修订成书。鉴于罗氏2004 年版本基本上是对其早期报刊连载译文的再版,同时搜罗包 录了更新的研究成果,比较能代表罗依果《蒙古秘史》英译的全貌和水平,我们以其作为罗氏 英译评析的依据译本。不同于五六十年代业已存在的柯立甫英译,罗依果的翻译在立意上以 普通读者为指向,并随之对译本进行了通俗化调适。然而,这又不是一个普通的通俗性译本, 它在通俗化过程中所表现出来的精致设计与学者型译者对于学术高度的执著坚守,使它具 有了经典文本的意味,从而成为通俗经典化的典范之作。就其进行研究对于我国民族文学经 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ① 巴雅尔:《关于〈蒙古秘史〉的作者和译者》,《蒙古史研究论文集》,第165 页, 中国社会科学出版社 1984 年版。 ② 杨义:《〈蒙古秘史〉:七百六十年祭》,《中华读书报》2000 年12 月13 日。 ③ 关于《蒙古秘史》简介及其英译概述,详见笔者发表于《民族文学研究》2007 年第1 期的《蒙古族历史 文学名著〈蒙古秘史〉的英译研究》一文,此处详不赘述。 151 民族文学研究 ·2010年3期 典的对外推广以及民族文学文化研究的国际化具有重大意义。 致力于推广传播的“通俗经典化”目的 早在1956 年,柯立甫就已经完成了对《蒙古秘史》全文的英译,可是由于某些原因,这个 译本被推迟出版。这给日渐升温的西方“秘史学”研究造成了极大的不便,英语国家的“秘史 学”界都在翘首以盼它的出现,然而柯译本的出版却是迟迟未有消息。在这种情况下,因为担 心柯立甫的译作将永难出版,尼古拉斯·鲍培(N. Poppe)便督促罗依果准备一个急需的现代 英语译本并附上基本的评论,塞瑞斯(Fr. Henry Serruys)也鼓励他承担这项任务。这样,从60 年代末起,罗依果便开始了他长达十几年的《蒙古秘史》翻译工作。 罗依果在序

文档评论(0)

gujf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档