- 19
- 0
- 约6.11万字
- 约 48页
- 2017-08-20 发布于安徽
- 举报
摘要
本论文重点研究口交替传译的一个重要环节——听力理解。听力理解是整个
交替传译过程的第一步,直接影响到交替传译的最终任务一目的语编码和产出
的完成质量,是口译员源语解码和目的语编码的先决条件。交替传译的听力理解
与一般场合的听力理解不同,译者不仅要完全理解说话者所说的内容,理解话语
的逻辑关系,还得用目的语尽可能准确地表达说话者所说的全部内容。本论文以
图式理论和丹尼尔·吉尔的认知负荷模式为指导,对造成交替传译中听力理解障
碍的原因进行实验分析,并提出克服和减少听力障碍的对策。
本文共包含六个章节。
第一章是引言。笔者首先阐明了本论文的研究目的,对国内外口译研究者就
本论文所选定的问题所进行的相关研究进行了简介,概述了本研究所依据的理论
基础,即听力的图式理论和丹尼尔·吉尔的认知负荷模式。
第二章简述了口译的定义、特点和交替传译,介绍了听力理解的定义和“自
上而下一以及“自下而上一的两种基本模式。
在第三章中,笔者以图式理论和认知负荷模式为指导,从知识获取和知识获
取外因素两个角度对造成交替传译听力理解障碍的原因进行了探讨。其中,知识
获取因素包括语言知识和语言外知识;知识获取外因素包括译员的心理因素和生
理因素。
原创力文档

文档评论(0)