- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
摘要
随着全球化速度的加快,中西的交流日益密切,当然文化的共享成为必不可少
的一部分。中华民族经过一个长期的发展,已经形成了具有特色的民族文化,和承
载这种文化的语言。近年来中国的综合国力逐渐提高,许多外国人开始接触中国文
化,学习中国语言。语言不能脱离文化而存在,当代英国译学理论家苏珊.巴斯内特
说“如同在做手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也
不能将翻译的语言内容和文化分开来处理”,因此要使中国文化在西方国家得到传
播,翻译无疑扮演着重要的角色。译者不仅要传达源语言的意思,更要传递其文化。
而作为具有“中国文化百科全书”之称的四大名著之一《红楼梦》来说,其中国文
化可谓博大精深,对其翻译也出现了不同的版本,其中较为出名的西方人的译本当
ofthe
推David.Hawkes的“TheStone”。他的译本旨在传递意思,使目标语读
Story
者理解,即西方读者,可是他却忽视了其中的文化传播,致使在翻译时出现了一些
文化缺失现象,使西方读者得到了与中国读者不同的信息和感受。由于中西的距离
较远,二十世纪前的交流很少,造成了两种文化的差异很大。有些文化是相同的,
可以找到与之对应的语言来表达;而有些文化却是大相径庭,所以在翻译时找不到
与之对应的词语。这就造成了一种翻译时的文化空缺或文化缺失。在这个信息发达,
交流密切的时代,怎样使译文达到既使目标语读者理解,又传递了中国的文化内涵,
本文将就此问题展开论述。
作者将以奈达的动态对等原则为指导,动态对等理论是由美国著名的翻译界理
论学家尤金.奈达提出的。他的理论在中国引起了很大的影响,在20世纪80年代,
他的理论就被介绍到中国。在西方翻译论中,奈达的理论成为最早而且最有影响力
的理论,他的动态对等理论打破了中国长期以来传统翻译理论中静态分析翻译标准
的局面,为我们建立新的理论方式提供了方向,在中国翻译界形成了!言必称奈达
的局面”。
本论文以霍克斯的译本前三十回为例从四个方面找出其中存在的文化缺失现
象,探讨补偿这种缺失的策略,为以后的英语翻译工作起到一定的启发和借鉴作用。
关键词:红楼梦;翻译;动态对等;文化缺失;补偿
III
Abstract
Abstract
Withthe of communicationbetweenChinaandthe
developmentglobalization,the
westemcountriesbecomesmuch theculture isall
closer;certainlysharingindispensable
intheircommunication.After hasformeditsown
part long
perioddevelopment,China
cultureanditso、Ⅳn ofChinais
specific language.Theintegratedpower improving
that westerners
gradually,SO totouchChinese wanttolearnthe
many begin culture,even
Chinese cannotexistwithout translation
language.Language
文档评论(0)