- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 33 卷 第 1 期 上 海 理 工 大 学 学 报 (社会科学版) Vol. 33 No. 1
2011 年 3 月 Journal of University of Shanghai for Science and Technology Mar. 2011
从《红楼梦》判词的处理看翻译局限性
马小红
(上海理工大学 外语学院, 上海 200093)
摘要:《红楼梦》诸多英译本中, 杨宪益和戴乃迭夫妇合译的版本(A Dream of Red Mansions)是一部
影响较广的完整译本, 尽管该译本在保留原著语言风格特色和关注译文读者阅读习惯及感受方面
已做得很出色, 但有些部分, 尤其是既集中体现了曹雪芹善于设伏的笔力, 又包含中国古典文学形
式特色的金陵十二钗判词, 译文虽有独到之处, 但也反映出翻译的局限性。为此, 尝试直接译出原
著的影射、暗指之处, 以期更好地帮助译文读者对原著的理解。
关键词:《红楼梦》;判词; 翻译; 局限性
中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-895X(2011)01-0006-04
Limitation of Translation in Verdicts of A Dream of Red Mansions
Ma Xiaohong
(College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China)
Abstract: The celebrated Chinese classic novel A Dream of Red Mansions has aroused great interest
since it was finished by Cao Xueqin in the middle of the 18th century. It was translated into different
languages. The English version of A Dream of Red Mansions analyzed in this paper was translated by
Yang Xianyi and Gladys Yang. This version is widely accepted and applauded for its smooth
expressions and great efforts in keeping the special styles of the original novel. Although it is among
the best translation of Chinese classic novels, there are still some details with a little bit pity, such as the
verdicts of Twelve Beauties of Jinling, which clearly indicates the limitation of translation.
Key words: A Dream of Red Mansions ; verdicts; translation; limitation
杨宪益和戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》英译本 运发展的暗示而更难处理。在杨宪益和戴乃迭的译
A Dream of Red Mansions 语言流畅地道, 同时又尽 本中, 对十二钗判词的处理大部分很成功, 体现了
可能地保留了原著的语言风格特色, 在翻译界享有 译者独到的匠心, 可也难免有些微遗憾之处, 让我
很高的声誉。《红楼梦》中有许多诗、词、曲、赋等
您可能关注的文档
最近下载
- 青海省银行业利用企业电碳账户开展金融业务管理规范.docx VIP
- 2025年广东省中考语文试卷(含答案) .pdf VIP
- 2019年军队文职统一考试《公共科目》真题及答案.pdf VIP
- 铝板幕墙安装专项方案.docx VIP
- 冠状动脉痉挛的认知与管理答案-2025年福建省金航联执业药师继续教育答案.docx VIP
- 风险投资协议(Term-Sheet)详解.pdf
- 长沙7重点中学初一数学自主招生试卷模拟试题(5套带答案).doc VIP
- 解读《中小学校长专业标准》.ppt
- 重大危险源罐区操作负责人包保责任履职记录表.docx VIP
- 重庆7重点中学初一数学自主招生试卷模拟试题(5套带答案).doc VIP
文档评论(0)