跨文化交际视角下公示语翻译探讨.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要 公示语是指面对公众,可提供指示、提示,限制和强制信息的文字及图形。公 示语及其翻译做得好,其功能表现在两个方面:一、给外国友人提供直接并有效的 帮助;二、将中国文化传播得更广,为世界所了解和接受。但目前遗憾的是,由于 种种原因,汉英公示语的翻译存在很多问题,导致公示语不仅不能实现这两个功能, 反倒给中国的“脸面”摸了黑。 本论文从跨文化交际的视角来探讨汉英公示语的翻译,以功能翻译理论为指 导,阐明语言、文化与翻译之间的关系:语言是文化的反映,文化影响语言的发展, 语言学习与文化交际相互关联,相互依存。而翻译是运用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动,是为了达到文化交流的一种跨 文化交际活动的目的。跨文化交际途径认为,翻译不仅仅是翻译不同的语言,更是 翻译不同的文化,应照顾到不同国家的文化差异,既体现源语国家的文化特色,又 尽可能缩小因文化造成的误解和晦涩。 在阐明理论的基础上,论文阐述了公示语的定义及分类,公示语的功能及公示 语的语言特色。在公示语的汉英翻译中,笔者认为译者应当考虑到文本类型,目的 语的读者接受度和翻译的跨文化交际的目的,寻求更好的翻译方法,以真正实现公 示语的两大实践功能:一、给外国友人提供直接并有效的帮助:二、将中国文化传 播得更远,为世界所了解和接受。 根据跨文化交际视角下的公示语翻译的功能与特点,笔者提出了公示语翻译的 原则与具体方法。原则是忠诚、跨文化功能对等及简洁。具体方法有:遵循固有的 翻译法、增删法、直译与意译法及肯定与否定语气转换法。 关键词:公示语;跨文化交际;功能翻译理论;翻译原则;翻译方法 ii 硕士学位论史 ⑨MASTER’STHESIS Abstract Public withthe meantextsor arefaced signs graphics,which and information.Whetherthe of instructive,informative,restrictivemandatory quality translationis orbadisshownintwo directand publicsign good aspects:first,itprovides effectiveto Chinaculturemore makes friends;second,it helpforeign spreads widely,and theworldknowitand it.But tovarious accept unfortunately,nowadays,duereasons, thereare in thetwo translation,and manyproblemsChinese—Englishpublicsigns functionscall be China not makes feelhumiliated. achieved,what’Sworse,it This discusses transla

文档评论(0)

lyxbb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档