女性主义翻译主体间性研究——以《使女故事》中译本为例.pdf

女性主义翻译主体间性研究——以《使女故事》中译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation Onthe ofFeminist Inter-.subjectivity Tale VersionofTheHandmaids ——ACaseStud、_roftheChinese ;;;;;i;窨;i;;;;;i;;;;;;;毒i;;;;;;i;;ii;;;;i;iii;;;;i;;;;;i;;i;车;i;;;;i; 摘 要 女性主义翻译理论为翻译:研究做出了巨大的贡献。它以为女性和译者争取地位为己 任,不仅凸显了译者主体性,而且通过翻译实践唤醒了人们的性别意识。然而,其本身 的政治倾向和过激的翻译策略难免遭来非议和责难。可喜的是,哲学研究中的主体性向 主体间性的转向为女性主义翻译理论的完善和发展带来了生机。翻译研究中的主体间性 理论提倡翻译主体间的和谐共存与平等对话,弥补了女性主义翻译理论的不足,避免了 译者主体性的过度行使。近年来,主体间性理论在翻译领域取得了蓬勃的发展,为本文 的研究提供了坚实的理论基础。 本文以《使女的故事》的中文译本为分析材料,在哲学主体间性理论以及翻译主体 间性研究基础上,对女性主义翻译的主体间性理论及其实现过程进行分析和探讨,通过 将主体间性理论与女性主义翻译理论的结合,修正了女性主义翻译理论的缺陷。对中文 译本中成功实现主体间平等对话和未达成主体间对话的翻译实例进行具体分析,进一步 印证了从主体间性角度进行女性主义翻译研究的可行性及先进性。 关键词:女性主义翻译;主体间性;翻译主体;《使女的故事》 Abstract Feministtranslationtheories contributealottotranslation theaimtora[sethe study.Withl statusofwomenand translation translators,feministtheories tothe giveprominence translatIor’s andawakenthe awareness subjectivity gender of tran:dation people,through its standandradicaltranslation practice:.But havebeen political strategies into,itably criticizedfora shift from to longtime.Delightfully,the in subjectivity inter.subjecti、rity has tothe

文档评论(0)

lyxbb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档