- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化教学融入英语教学
关键词:跨文化教学 跨文化意识 英语教学
摘 要:语言与文化密不可分,学习语言必须学习文化。因此,在外语教学活动中,既要进行语言知识的教学,也要进行文化知识的教学。将英语教学与文化融人相结合,对提高英语教学具有重要意义。本文的第一部分介绍了英语教学阶段为什么要涉及跨文化教学。本文在第二部分从词汇、习惯用语、日常交际方面介绍了中西文化存在的差异。本文的第三部分着重探讨了怎样把跨文化教育融人到英语教学中。
谈及英语教学,人们往往只想到听、说、读、写、译几项基本技能的训练和培养。毫无疑问,这种认识是片面的。语言基本功的掌握是非常必要的,但同时我们也应该明白:学习一门语言的目的毕竟不是为了记忆一些词汇、语法规则。语言是交际的工具,人们学习语言的主要目的是交际。所以,从某种程度上讲,交际能力的强弱便成了衡量英语水平高低的一种尺度。在跨文化交际中,交际的双方若不能进人同一文化背景之中,就容易产生不解或误解,从而使交际失败。如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误,他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。他在交际中的失败便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。因而在日常教学活动中,应对学生交际能力的培养给予足够的重视,使学生对所学语言国家的文化有所了解,能根据话题、语境、文化背景恰当运用语言。这不仅是现今教材所实施的交际教学原则的要求,而且更是国际交流的迫切要求。
1英语教学阶段为什么要涉及跨文化教学
文化是指目的语所在国家的地理环境、社会历史、风土人情、传统习惯、生活方式、文学艺术、宗教信仰、和价值观念等。语言是文化的一面镜子,人们在文化取向、价值观念、思维方式等方面的差异会导致他们在言语行为、语言使用规律、语篇组织结构等众多方面的差异。把文化差异意识渗透到英语教学中具有重要的意义:
(1)文化意识的增强有助于学生在用英语进行交际时对英语的理解和应用。海姆斯( Hymes)提出的交际能力的4个重要参数为:适合性、合语法性、得体性和实际操作性,其中适合性和得体性的实质就是语言使用者的社会文化能力。缺少英语国家社会文化背景知识必然会对使用英语进行跨文化交际造成障碍。
(2)外语教学专家认为交际中的错误主要有两种:语言错误和文化错误,并认为后者的性质更为严重。沃尔夫森阳(N. Wolfson)说:“在与外族人交谈时,本族人对于他们在语音和语法方面的错误往往比较宽容;与此相比,违反了说话规则,则被认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。
2了解中西文化差异,培养跨文化意识
(1)词汇文化内涵差异
在语言这个符号系统中,词汇是受文化影响表现最为敏感的一个方面,中国和英、美国家有着完全不同的发展历史和文化背景,并且各自语言中词汇的文化内涵也不尽相同,这就造成了跨文化交际中的障碍。如果学生不了解英美国家的文化背景知识,就会造成理解上的偏差和失误。例如在汉语中的“寒衣”,在英语中却用“warmclothes”来表示这个概念,汉语中的死胡同在英语中却是“blind alley 。
(2)习惯用语的差异
习惯用语与一个国家的历史、文化背景、风俗习惯等密切相联,习惯用语大都具有浓厚的民族文化色彩。同样的意思在不同的文化里有着不同的表达方法,英语语言中的习语体现了这种差异。如汉语中有“壮如牛”的成语,在英语中却表达为as strong as a horse。再如英语中“the apple ofone’s eye”汉语则是“掌上明珠”的意思。然而有些英语成语因为是在特定文化中形成的,所以汉语中是无法找到其对应的用语的如“a Judaskiss, Achilles’ heel。很多学生在跨文化交际过程中喜欢望文生义,或根据中国的文化传统加以理解,要么感到迷惑不解,要么闹出笑话。
当然作为揭示一个民族文化内涵窗口的语言之间也存在着共性。如汉语中有“开绿灯”,英语中则有“get the green light;汉语中有“像狐狸一样狡猾,,的说法,英语中则有“as busy as bees”相对应。
(3)日常交际中的差异
日常交际中,人们见面时很自然的要打招呼,可打招呼的问候语在不同的文化中却有不同的表达方式。例如中国传统文化注重人的社会性,人们互相关心、互相爱护,互相体谅;而英美国家则是以自我为中心。因此,中国人见面后,除说声“你好”以外,总还要问“你去哪儿?”、“吃了没有?’’、“你在干什么?”等,而英美人士往往对以上这些打招呼用语和社交方式不理解,还认为是干预他们的隐私权。尽管现在大多数学生不再用Have you had your dinner?”来打招呼,不再用No, I am not so good .”来回答赞扬的话,然而他们还是会误认为字
文档评论(0)