翻译理论在翻译教学中的应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论在翻译教学中的应用   摘要:综合当前社会经济的发展需求以及当前的教育形式分析,传统的翻译理论并不能很好地推动翻译教学的发展,反而束缚了翻译教学的发展。英语翻译教学的改革也是势在必行的,翻译理论必须要为翻译教学提供服务,因为翻译理论本应该是翻译教学的切实可行的理论框架,并且应该使翻译教学能够提高实用性文本为目的的教学模式、培养学生良好的翻译能力以及满足翻译市场的不断需求。本文中,笔者就先对翻译理论以及翻译教学做一个简要的介绍,接着对翻译理论在翻译教学中的应用进行浅谈。   关键词:翻译理论,翻译教学,应用,浅谈   伴随着社会的不断进步,经济的高速发展,人们生活水平有了大幅度的提高,人们生活水平的不断提高促使了人们外出旅游、从事商贸活动的增加,而人们的外出离不开世界上其他国家的语言。因此,翻译事业得到了又好又快的发展,如今的翻译市场在不断地扩大,在翻译市场不断扩大的同时,企业对于翻译类人才的需求度也有了很大的提升。然而,作为一个学校或者一个企业,应该如何对翻译类人才进行培养成为了学校和企业普遍关注的问题。在学校中,翻译教学是翻译人才培养的重点,在进行翻译教学过程中,应该将翻译理论应用到翻译教学之中去。下面,笔者就对翻译理论在翻译教学中的应用进行浅谈。   一、关于翻译理论与翻译教学   所谓的翻译教学归根结底就是一种实践活动,翻译教学这一实践活动的宗旨主要是培养学生的动手能力。回首过去,纵观现在,展望未来,我国的翻译教学始终围绕着技法传授这个核心,可以说,我国的翻译教学取得了长足性的进步。人们每天都能够接触到我国翻译教学为人们带来的累累硕果,例如,在我们的日常生活环境中,人们所看到的、所接触到的世界名著翻译本、世界名著中译本、每类外国书籍译本以及各个学科为最前沿的理论译介等等,翻译教学密切了我国与世界其他国家的联系,使我国人民更加了解外国文化以及外国知识。这一切的一切都为我国经济发展提供了宝贵的可借鉴源泉,与此同时,还在最大程度上扩大了我国人们的阅读范围和眼界。在我国翻译事业得到很好发展的同时,出现了“翻译理论无用论”或者可以说是“翻译无理论”的论调。这种论调下的中国翻译事业以及中国翻译教学并没有为翻译理论理性的、足够的重视。这里所指的翻译理论将“信、达、雅”排除在外。   二、翻译理论在翻译教学中的应用   我国的主要翻译理论就是陈福康教授在《中国译学理论史稿》中对于我国的翻译理论进行了历史性的、详细的梳理。陈福康在本书中总结了从东汉到现在的七十一中翻译理论,由于《中国译学理论史稿》的篇幅具有局限性,这本书只能够介绍一些对我国翻译事业影响很深的翻译理论以及翻译理论在翻译教学中的应用。   东汉佛经翻译家支谦提出了“文质说”这一佛经翻译理论。“文质说”中的“文”就是当今的“意译”,而“质”就是指当今的“直译”。这一说法来源于孔子的《论语雍也》之中。我国翻译专业学习的学生,对于“意译”和“直译”的争论大多数都是耳熟能详的。然而,对于我国古代的“意译”和“直译”这两方面的争论,却有极少数学生能够熟悉。因此,作为翻译教师,可以在进行这两种翻译策略讲解和教授的过程中,对实例进行分析,通过实例分析,来向学生介绍我国古代佛经翻译的历史。   我国人民人尽皆知的一种翻译理论就是严复的“信达雅说”,在我国国内,所有的翻译理论教材或者翻译实践都提及了严复的“信达雅说”这一翻译理论。由此可见,这一翻译理论在我国学者的心目中早就已经根深蒂固。笔者就不在这里再阐述严复“信达雅说”对于翻译教学的作用以及其在翻译教学中的应用。   “信顺说”是鲁迅的翻译主张,所谓的“信顺说”就是指“以信为主,以顺为辅”,鲁迅的“信顺说”反对翻译中的“死译”,反对顺而不信。鲁迅为了“输入新的表达法”以及“益智”,从而对我国的语言进行改革,他还主张“洋气”以及“欧化”。鲁迅先生的这些主张都能够使我们对当代西方翻译理论中的“异化”以及“归化”二元对立进行联想。我们可以说,鲁迅先生的这些思想具有很强的超前意识。在我们实际的翻译教学中,作为翻译教学的教师,可以在其教授过程中,采用列举实例的方法,来说明鲁迅先生的翻译思想中所提及的“直译”、“胡译”以及“死译”三者之间的区别。   郭沫若先生还发明了“翻译创作论”,郭沫若的“翻译创作论”主要表现为六个方面:风韵译,生活体验论,好的翻译等于创作,译文同样应该是一件艺术品,翻译家不是鹦鹉名士以及好的翻译等于创作。郭沫若认为,好的翻译者并不是鹦鹉学舌式的翻译,翻译也不比创作容易,甚至比创作更加有难度,翻译者应该与原作者达成一定的默契,从而达到物我交融的高境界等等。   结语:   本文中,笔者先对翻译理论与翻译教学进行了简要的介绍,接着又通过对陈福康教授的《中国译学理论史稿》、东汉佛经翻译家支谦的“文质说”、严复的“信达雅说”、鲁

文档评论(0)

过河的卒子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档