口译应变策略Ξ.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译应变策略Ξ.pdf

第 17 卷 1 期 中国科技翻译 Vol. 17. No. 1               2004 年 2 月 CHINESE SCIENCE TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Feb. 2004 ·口 译· 口译应变策略 王绍祥 (福建师范大学外语学院 福州市 350007) 摘  要  口译实践的特点决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程, 以保证交际的顺利进行。 因此 ,掌握一定的应变策略不仅是有益的 ,而且是必须的。本文主要阐释了五种应变策略。 关键词  特点  口译  应变策略 Abstract  The nature of interpretation requires an interpreter to complete the decoding and encoding processes in a fairly short time to ensure smooth communication. Thus , “emergency ”strategies are not only helpful but also neces sary. In this connection , the present paper discusses 5 possible emergency strategies in question. Key words  characteristics  interpretation  emergency strategies   口译是指用口头表达方式将原语信息转换 素 ,译者处于从属地位 ;后者是自由因素 ,译者 为译语信息的一种即席翻译活动。译者的主要 处于相对的自主地位。在接受外部语言信息的 任务是以语言为工具 ,在不同的语言交流者之 时候 ,制约因素是权威 ,是信息输入 ,译者被动。 间起媒介作用 ,用明白晓畅的语言将说话者的 但语言转换一开始 ,从属在一定程度上转化为 意图表达出来 , 帮助交际双方克服语言障碍。 自主, 自由因素是相对权威,被动中有相当多的 口语语言是通过空气传播,转瞬即逝的 ,这就决 主动。而口译应变能力就是这种主动性的外在 定了口译活动具有 :现场性、及时性和时限性。 表现 ,应变策略则用于指导这一能力的策略。 口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者 口译种类包括法庭口译、商务口译、外交口 那样 ,有足够的时间揣摩玩味原文 ,更无法“一 译、科技口译等等。因此 ,从理论上说 ,为了应 名之立 ,旬月踟躅”。它只能在很短时间内正确 对不同的口译场合与不同的口译任务 ,译者必 ( 地理解说话人的意图 ,并迅速地解码和编码 ,最 须是一个“活的百科全书”Walking Encyclope 后“出口成章”。为了做到这一点 ,译者不仅应 dia) ,不仅要精通口译活动中所涉及的两种语 该具备很强的理解能力、外语思维能力、母语表 言 ,而且应该对这两种语言所涉及的文化有深 达能力、广阔的知识面、丰富的实践经验 ,还必 刻的理解 , 同时 ,译者也应该具备丰富的经济、 须具备良好的应变能力。

文档评论(0)

wangshirufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档