- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                第2章专业英语翻译.pdf
                    
   本文由K8N5P贡献 
   ppt1。 
   专业英语翻译 
   目录 
   2.1 2.2 2.3 2.4 翻译的种类、标准、 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 词
 
汇的翻译 句子成分的翻译 数量的翻译 
   2.1 翻译的种类、标准、过程和基本步骤 翻译的种类、标准、 2.1.1 翻译的种
 
类 对于语言翻译活动来说,由于其范围很广、 对于语言翻译活动来说,由于其范围
 
很广、种 类很多,可以按照不同的方法进行分类。例如: 类很多,可以按照不同的
 
方法进行分类。例如: (1) 按翻译所涉及的语言分:英译汉、汉译英; 按翻译所涉
 
及的语言分:英译汉、汉译英; (2) 按翻译的工作方式分:口译、笔译; 按翻译的
 
工作方式分:口译、笔译; (3) 按翻译材料的体裁分:专业文献翻译、非专业文 按
 
翻译材料的体裁分:专业文献翻译、 献翻译; 献翻译; (4) 按译文保留原文形式的
 
意译(free translation); ; (5) 按译文表达原文的确切和完整的程度分:等值翻
 
 按译文表达原文的确切和完整的程度分: 非等值翻译。 译、非等值翻译。 
   2.1.2 翻译的标准 我国清末翻译家严复对翻译的标准是: 我国清末翻译家严复
 
对翻译的标准是:信、达、 雅。 就是忠实原文、不任意曲解; “信”就是忠实原文
 
、不任意曲解; 就是通顺流畅; “达”就是通顺流畅; 就是文字优美、高雅。 “
 
雅”就是文字优美、高雅。 具体来说, 具体来说,翻译的标准大致可以简单的归纳
 
为 以下两点: 以下两点: (1) 译文要忠于原文,必须把原文的内容完整而准确 译
 
文要忠于原文, 地表达出来; 地表达出来; (2) 译文语言要通顺流畅、规范标准、
 
通俗易懂,符 译文语言要通顺流畅、规范标准、通俗易懂, 合本民族的语言习惯。
 
 合本民族的语言习惯。 
   2.1.3 翻译的过程 一般认为,翻译过程分为理解、 一般认为,翻译过程分为理
 
解、表达和校对三 个阶段。 个阶段。 1. 理解阶段 理解是指通过原文的词汇、语句
 
、 理解是指通过原文的词汇、语句、段落和章节 等理解原文内容的一个过程。 等理
 
解原文内容的一个过程。 2. 表达阶段 表达就是对已经理解了的原文的内容,寻找和
 
 表达就是对已经理解了的原文的内容, 选择适当地译文语言材料重新表达出来的一
 
个过 程。 3. 校对阶段 校对就是对原文内容做进一步核实,对译文语 校对就是对原
 
文内容做进一步核实, 言进一步推敲的一个过程。 言进一步推敲的一个过程。 
   2.1.4 翻译的步骤 从翻译的理解、表达和校对三个阶段, 从翻译的理解、表达
 
和校对三个阶段,可以把 翻译步骤归纳如下: 翻译步骤归纳如下: (1) 粗略的通读
 
原文,把握原文的主要内容、专业范 粗略的通读原文,把握原文的主要内容、 结构
 
特点和题材风格; 围、结构特点和题材风格; (2) 精读和分析全文,搞懂句子的结
 
构和语法关系, 精读和分析全文,搞懂句子的结构和语法关系, 对于生词和意思模
 
糊的词汇尽量通过上下文来判断 其含义; 其含义; (3) 翻译时要语言规范、忠于原
 
文和通顺流畅; 翻译时要语言规范、忠于原文和通顺流畅; (4) 对初稿要仔细校对
 
。 对初稿要仔细校对。 
   翻译过程中,需要注意如下问题: 翻译过程中,需要注意如下问题: (1) 以直
 
译为主,意译为辅; 以直译为主,意译为辅; (2) 少用词典,尽量提高翻译速度;
 
 少用词典,尽量提高翻译速度; (3) 以段落为单位进行翻译; 以段落为单位进行翻
 
译; (4) 不能过于依赖电子词典和翻译软件。 不能过于依赖电子词典和翻译软件。
 
   2.1.5 翻译对译者的要求 在从事专业文献翻译时应做到以下三点: 在从事专业
 
文献翻译时应做到以下三点: (1) 高度的责任心、严肃的工作态度、严谨的工作精 
 
高度的责任心、严肃的工作态度、 实事求是、与时俱进。 神,实事求是、与时俱进
 
。 (2) 忠于原文、行文流畅; 忠于原文、行文流畅; (3) 具备各门学科的基础常识
 
、宽广的生活经验和一 具备各门学科的基础常识、 定的专业知识。 定的专业知识。
 
   2.2 词汇的翻译 2.2.1 词义的选择 在许多不同的词义中挑选出一个最确切的词
 
 是正确理解原文所表达意思的一个基本环节。 义,是正确理解原文所表达意思的一
 
                                                              page 1 
个基本环节。 
    1. 根据词类选择词义
                
原创力文档
                        

文档评论(0)