旅游英语翻译障碍的成因及对策研究.docVIP

旅游英语翻译障碍的成因及对策研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语翻译障碍的成因及对策研究.doc

[摘要]随着我国对外旅游业的发展,旅游英语翻译越来越被人们所重视。文章分析了旅游英语翻译障碍的成因,并通过对汉英文化差异的解读,总结了解决旅游英语翻译障碍的对策。最后指出译者不但需要掌握汉英翻译的方法和技巧,还要对汉英文化及其差异有所研究,只有灵活运用翻译方法,才能将旅游景点相关内容和文化内涵正确地传递给外国游客。 [关键字]旅游英语 文化差异 翻译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)07-0117-02 随着北京奥运会和上海世博会的陆续召开,我国在世界的知名度也与日俱增,许多国际友人来华旅游观光。在这种背景下,旅游景点的翻译工作就显得格外重要。旅游翻译旨在向国外宣传我国旅游景点,向世界传承中国文化,吸引国际友人深入了解中国。但就目前而言,旅游景点相关资料的翻译水平高低不一,严重影响到该景区乃至中国文化的形象,也影响发展我国的对外旅游事业。本文主要从影响旅游翻译障碍的成因入手,针对汉英文化方面的差异进行分析研究,并给出相应的对策以解决旅游英语翻译障碍。 一、旅游英语翻译障碍的成因 《中国大百科全书》中提到,旅游与文化有着不可分割的联系,而旅游本身就是一种文化交流1。旅游资料的翻译既是汉英两种语言的转换,更是中西方文化的交流与沟通。任何时候不同的国家和民族之间都存在文化差异,语言学家奈达说过,对一个译者来说,由文化差异引起的问题要比语言结构差异引起的问题更多更复杂2。因此,想要翻译好旅游资料,译者不仅需要具备扎实的语言基本功,还要了解和积累本国和外国文化,包括语言文学、历史地理、宗教信仰、风土民情和建筑艺术等,甚至还要对生物学、考古学等有所研究。 (一)汉英语言文化的差异 汉英语言风格迥异,汉语重意合,英语重形合。汉语旅游宣传资料的表达多为描述性语言,言辞优雅,情景交融,四字格、排比及对偶结构随处可见,如铁塔行云、相国霜钟、柳浪闻莺,优美的景点名称使游客浮想联翩、心向往之;英语表达则更多注重句法结构,用词平实直观,讲究知识性与科学性,在汉译英时,若照搬汉语表达习惯,逐字将汉语英译,则感觉拖泥带水。 (二)汉英传统习俗的差异 不同的生活环境下的中西方人们对相同的事物有着不同的理解。如蝙蝠,在中国传统文化中是福的象征,在许多古老的建筑以及砖刻石刻中都能找到它的身影;而在西方,蝙蝠却是吸血鬼的象征,邪恶的代名词。因此,当介绍外国游客桂林漓江的蝙蝠山时,一定要把它和人们美好的愿望联系起来,否则恐怕外国游客会不愿接近这个景点的。因此,在遇到此类事物时,翻译人员或者导游一定要将中国的文化背景介绍给外国游客,尽量准确地传递旅游资料的文化信息,以免产生误解或疑惑。 二、文化差异造成的翻译障碍 外国游客纷纷来华旅游,在游览景观的过程中感受独特的文化气息,也正是其中的文化因素导致在英译旅游资料时存在翻译障碍。译者不仅面对语言障碍,更需要解决的是文化障碍,中西方不同的文化背景、审美心理、行文风格,都制约着最终的翻译结果。 在景点的资料翻译中,较常见的有语法错误、逐字死译和中式英语等,避免这些错误都需要译者练就扎实的语言功底。河南开封的“清明上河园”是依据张择端的《清明上河图》修建而成的宋代文化主题公园,有些资料里将它翻译为“Up-the-river on Qingming Festival”。在英文中,up the river的意思并非是在河上,而是在狱中,如此翻译无法让外国游客对这个公园产生美好的想象,更没有来旅游观光的愿望了。少林武术,享誉世界,许多国际友人慕名而来,然而在旅游资料里竟出现“Welcome you to Shaolin Temple”中式英语,实在是有损形象。 唐代诗人张继笔下苏州城外枫桥镇的“寒山寺”,被翻译为“Cold Mountain Temple”,实际上寒山寺并非坐落在寒山上,而是当时的名僧寒山在此主持,这才由原名“妙利普明塔院”改为“寒山寺”,因此应翻译为“Hanshan Temple”。素有“天下第一塔”美称的开封铁塔,若以汉语习惯将其译为“The No.1 Pagoda in the world”,外国人会觉得说法夸张,可翻译成“The No.1 Pagoda”或者“The No.1 Pagoda in China”。可见,翻译旅游资料不是有了掌握两种语言就能完成的事情,景点名称的来源和外国人的接受心理等因素在翻译活动中都是要考虑到的。 三、旅游英语翻译障碍的对策 根据德国的汉斯威米尔的翻译目的论,任何翻译都首先遵循目的法则,旅游资料翻译的目的是把景点和景点文化宣传和推荐到海外,吸引国际友人前来旅游观光。译者应灵活运用多种策略方法,既要紧扣原文主旨,又不能拘泥于原文,还要最大程度地保留旅游景点的文化信息。 (一)音译法 对于

文档评论(0)

docinpfd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5212202040000002

1亿VIP精品文档

相关文档