第1课 新时代的语言服务.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
计算辅助翻译原理与实践 俞敬松 第一课 新时代的语言服务 Lecture 1: Language Service of the New Age 为什么要研究翻译技术? •何谓翻译技术 (translation technology )?  最粗略的定义:能够用来帮助语言翻译及其他跨语 言交流活动的信息技术  解决或缓解语言障碍(language barrier)问题 1. 翻译自身的工作:理解原文-生成译文 2. 翻译任务:如何提高效率和质量 3. 团队翻译:翻译流程/翻译业务管理 翻译公司管理 4. 广义语言服务: 本地化、技术写作 、国际化咨询… •翻译技术的研究始于机器翻译 翻译技术的组成 • 信息技术基础 • 翻译过程中的信息技术工具  电子词典  互联网信息资源  语料库 • 翻译技术的研究始于机器翻译  狭义CAT,翻译记忆+术语管理  广义CAT,一切辅助性工具,如QA等 • 团队翻译的信息技术工具  翻译项目管理  翻译公司管理 课程内容全景概览 1. 翻译市场与翻译行业的变迁 2. 翻译工作本身的信息技术支持 3. 翻译记忆、术语与词汇管理 4. 机器翻译、质量控制等辅助翻译工作的信息技术工具 5. 相关的自然语言处理技术介绍和导读 6. 各种小专题介绍 7. 本地化与国际化工程及业务形态介绍 8. 翻译流程管理—工程化的翻译活动 9. 翻译资产与语言资产管理 10. 翻译公司的翻译管理管理系统 课程参考书与参考资料 1. Lynne Bowker, Computer Aided Translation, University of Ottawa Press, Ottawa, 2002 2. Frank Austermühl, Electronics Tools for Translators, St. Jerome Publishing, Manchester, 2001(外研社曾翻印过,2006/07) 3. 史宗玲,计算机辅助翻译:MT &TM,书林出版有限公司,台北, 2004 4. 王华伟/崔启亮,软件本地化,电子工业出版社,北京,2005 5. 王华伟/崔启亮,本地化与翻译导论,北京大学出版社,北京,2011 6. 崔启亮/ 胡一鸣,翻译与本地化工程技术,北京大学出版社,北京, 2011 7. 其他参考书目参见课程论坛 参考网站 • 北京大学语言信息工程系网站 / • 本地化世界网 / • 中国翻译协会 / • 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网 / 更多网站请参见课程论坛 信息化时代的语言服务 • 语言服务需求的变迁 • 翻译流程的改进和完善 • 翻译辅助工具的进化 • 其他参考资源及开发中的新技术 • 翻译质量的社会评价问题与工业化的评估体系 新一代的译员? 语言能力、双语交流能力、工作手段、社会适 应性、不断进化 技术对翻译工作重要吗? 重要重要 36.5%36.5% 不重要不重要 16.9%16.9% 非常重要非常重要 43.6%43.6% 毫无用处毫无用处 3.0%3.0%

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档