- 18
- 0
- 约9.97千字
- 约 12页
- 2017-08-17 发布于北京
- 举报
《中庸》节选英译本批评与鉴赏
摘 要:随着中国对外开放程度的不断提高,典籍英译在传播中国文化方面发挥着日益重要的作用。然而译者在翻译过程中对原文本内涵的掌握程度不同,直接影响了译文的呈现,造成了译本的多样性。本文对理雅各和陈荣捷的《中庸》节选译本提出批评与鉴赏。
关键词:《中庸》 理雅各 陈荣捷
一、引言
《中庸》是中国思想史上一部极为重要的经典,作者为孔子后裔子思。《中庸》原为《五经》之一《礼记》中的一篇,后来北宋程颢、程颐极力推崇《中庸》,南宋时朱熹作《中庸章句》,并把《中庸》和《大学》《论语》《孟子》并列成为“四书”,对其精心诠释,成为最能代表中国儒学思想的经典名作之一。《中庸》是对孔子思想的继承和发展,作为最具哲学意味的儒家典籍,《中庸》的英译对传播儒家思想乃至中国古代哲学思想有着重要的作用。从1828年高大卫(David Collie)将《中庸》介绍至英语国家以来的180多年时间里,《中庸》全文或节选被十位以上中外译者译为英语文本,成为西方学术界研究中国儒学思想的一个重要文本。
二、译本总体风格分析
理雅各和陈荣捷两位译者对《中庸》一书关注的侧重点和对其思想内容的理解程度有所不同,理雅各翻译儒经最初的动机是为其传教活动服务的,因此对《中庸》的翻译渗透着传教士精神。他的译文比较忠实于原文,并配有大量的注释,学术性较强。而陈荣捷所处的时代,
您可能关注的文档
- 制度设计在生态文明建设中的“过滤器”功能.doc
- 新型城镇化背景下的土地制度改革探析.doc
- 论俄罗斯的第二次转型.doc
- 奥哈拉城市诗歌中的“一人主义”诗学.doc
- 知识涌现系统运行机制的模型建构.doc
- 语用学的哲学源起再探.doc
- 信息集散、成本约束与虚拟会展经济发展.doc
- 新能源汽车补贴政策的租金效应及其应对.doc
- 外蒙古撤治浅析.doc
- 台湾的公共政策营销及对我们的启示.doc
- (2026)医院评审筹备与科室标准化建设工作总结(2篇).docx
- 2026年资质年检自查报告(2篇).docx
- 2026水库自查报告(2篇).docx
- 2026年北师大版适配小升初历史寒假衔接卷重大事件因果分析标准试卷第473套(含答案解析与可打印作答区).docx
- 河北唐山市2026年高三下学期第一次模拟演练物理试卷(解析版).pdf
- 六年级上册Unit 2物理练习:第2课时单词拼写与选择题.pdf
- 湖北省襄阳市第四中学2025-2026学年高三上学期教学质量检测(二)物理(II)试题(解析版).pdf
- 湖北省随州市六校2026年高三下学期一模物理试题(解析版).pdf
- 湖北省襄阳市枣阳二中2025-2026学年高三上学期一模物理试题(解析版).pdf
- 湖北省襄阳市枣阳二中2025-2026学年高三上学期一模物理试题(解析版).docx
原创力文档

文档评论(0)