《中庸》节选英译本批评与鉴赏.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约9.97千字
  • 约 12页
  • 2017-08-17 发布于北京
  • 举报
《中庸》节选英译本批评与鉴赏   摘 要:随着中国对外开放程度的不断提高,典籍英译在传播中国文化方面发挥着日益重要的作用。然而译者在翻译过程中对原文本内涵的掌握程度不同,直接影响了译文的呈现,造成了译本的多样性。本文对理雅各和陈荣捷的《中庸》节选译本提出批评与鉴赏。   关键词:《中庸》 理雅各 陈荣捷   一、引言   《中庸》是中国思想史上一部极为重要的经典,作者为孔子后裔子思。《中庸》原为《五经》之一《礼记》中的一篇,后来北宋程颢、程颐极力推崇《中庸》,南宋时朱熹作《中庸章句》,并把《中庸》和《大学》《论语》《孟子》并列成为“四书”,对其精心诠释,成为最能代表中国儒学思想的经典名作之一。《中庸》是对孔子思想的继承和发展,作为最具哲学意味的儒家典籍,《中庸》的英译对传播儒家思想乃至中国古代哲学思想有着重要的作用。从1828年高大卫(David Collie)将《中庸》介绍至英语国家以来的180多年时间里,《中庸》全文或节选被十位以上中外译者译为英语文本,成为西方学术界研究中国儒学思想的一个重要文本。   二、译本总体风格分析   理雅各和陈荣捷两位译者对《中庸》一书关注的侧重点和对其思想内容的理解程度有所不同,理雅各翻译儒经最初的动机是为其传教活动服务的,因此对《中庸》的翻译渗透着传教士精神。他的译文比较忠实于原文,并配有大量的注释,学术性较强。而陈荣捷所处的时代,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档