- 29
- 0
- 约1.23万字
- 约 19页
- 2017-08-17 发布于北京
- 举报
王国维:“新学语”与述学文体
[摘要] 王国维虽然没有对遭遇其他语言冲击的汉字与汉语发表过多的看法,但他鲜明主张积极采用日译汉词中的“新学语”以输入新思想。更为重要的是,他的大量翻译采用双音节或三音节结构的日译汉词,由此构成汉语的“叠床架屋”的汉语造型,从语言构造内部突破了中国原有的语句结构,从而为述学文体的解放准备了语言造型。
[关键词] 王国维;新学语;“叠床架屋”的汉语造型;述学文体
[中图分类号] I206.5[文献标识码] A[文章编号] 1008―1763(2014)04―0073―07
近年来,北京大学陈平原先生对“述学文体”的近现代变更做过很多开拓性研究,晚清以来兴起的学术“演讲”,对外要顾及听众用耳朵接受而不是用眼睛接受的现场瞬间性,因而演讲人不能严守以满足读者视觉性的文言著述的边界。“引经据典”的现代方式也打破着文体内部的结构。“演讲”和“引经据典”的观念触发着对述学文体的继续思考。
陈平原:《现代中国的述学文体――以“引经据典”为中心》,《文学评论》2001年第4期;《胡适的述学文体》(上、下),《学术月刊》2002年第7期、第8期;《分裂的趣味与抵抗的立场――鲁迅的述学文体及其接受》,《文学评论》2005年第5期;《有声的中国――“演说”与近现代中国文章变更》,《文学评论》2007年第3期。述学文体的近现代变革除了体式、结构的更
原创力文档

文档评论(0)